Translation of "твое" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "твое" in a sentence and their portuguese translations:

Твое перо плохое.

Sua caneta é ruim.

Всё твое тело оживает.

Todo o teu corpo ganha vida.

Они предала твое доверие?

- É verdade que ela traiu tua confiança?
- Ela traiu-lhe a confiança?

Мне не нужно твое разрешение.

- Eu não preciso da sua permissão.
- Não preciso de sua permissão.
- Eu não preciso de seu consentimento.

Я вчера прочёл твое письмо.

- Li a sua carta ontem.
- Li a tua carta ontem.

Что твое имя о тебе говорит?

O que o teu nome diz sobre você?

Твое предложение не имеет практической ценности.

Sua colocação não tem valor prático.

Никакие слова не могут выразить твое великолепие.

As palavras não podem expressar como você é incrível.

Ты должен попытаться забыть твое несчастное прошлое.

Você deveria tentar esquecer seu passado infeliz.

Твое физическое тело однажды состарится и умрет.

Seu corpo físico vai ser apagado e morrer um dia.

- Как тебя зовут?
- Как Вас зовут?
- Как твое имя?

- Qual é o seu nome?
- Como você se chama?
- Como te chamas?
- Como se chama?
- O que é seu nome?
- Qual é seu nome?
- Como tu te chamas?
- Qual é o teu nome?
- Que nome você tem?
- Como o senhor se chama?
- Como a senhora se chama?
- Qual o seu nome?
- Qual o teu nome?

- Как тебя зовут?
- Как Вас зовут?
- Как твое имя?
- Как твоё имя?

- Qual é o seu nome?
- Como você se chama?
- Como te chamas?
- Como se chama?
- Qual é seu nome?
- Como tu te chamas?
- Qual é o teu nome?

- Ты знаешь, что значит твое имя?
- Вы знаете, что значит Ваше имя?

Você sabe o significado do seu nome?

Чем больше времени посвящаешь изучению языка, тем больше твое право судить о нем.

Quanto mais tempo você dedica a aprender uma língua, maior será sua capacidade de refletir sobre ela.

Или, если это всего лишь один, это хорошо тоже, предполагая, что твое пальто

Está tudo bem se for só um também, assumindo que o seu casaco

- Такое у тебя извинение?
- Ты хочешь, чтоб из-за этого тебя простили?
- Это твое оправдание?
- Это ваше оправдание?

Essa é a tua desculpa?

- Я не хочу тратить твое время попусту.
- Я не хочу зря тратить ваше время.
- Я не хочу зря тратить твоё время.

Não quero desperdiçar seu tempo.

- Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго.
- Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.

Pai nosso, que estais no céu, santificado seja o Vosso nome. Venha a nós o Vosso reino. Seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje, perdoai as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.

Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго.

Pai Nosso, que estás no céu; Santificado seja o Teu Nome; Venha o Teu Reino; Seja feita a Tua Vontade; Assim na terra como no céu; O pão nosso de cada dia nos dai hoje; E perdoai as nossas dívidas; Assim como nós perdoamos os nossos devedores; E não nos deixes cair em tentação; Mas livrai-nos do mal;

- Мне не нужно твое разрешение.
- Мне твоё разрешение не требуется.
- Мне ваше разрешение не требуется.
- Мне не нужно твоё разрешение.
- Мне не нужно ваше разрешение.

- Eu não preciso da sua permissão.
- Não preciso de sua permissão.