Translation of "кстати" in Portuguese

0.009 sec.

Examples of using "кстати" in a sentence and their portuguese translations:

- Кстати, откуда ты?
- Кстати, Вы откуда?

- Aliás, de onde você é?
- A propósito, de onde você é?
- Aliás, de onde vocês são?
- A propósito, de onde vocês são?

- Кстати, где ты был?
- Кстати, где ты была?
- Кстати, где вы были?
- Кстати, ты где был?
- Кстати, ты где была?

A propósito, onde você estava?

- Кстати, где ты живешь?
- Кстати, ты где живёшь?
- Кстати, где вы живёте?
- Кстати, вы где живёте?

- A propósito, onde moras?
- A propósito, onde você mora?

- Кстати, какой у тебя адрес?
- Кстати, где вы живете?
- Кстати, какой у вас адрес?

A propósito, qual é o seu endereço?

- Кстати, какой у тебя адрес?
- Кстати, какой у вас адрес?

A propósito, qual é o seu endereço?

- Кстати, где ты был вчерашней ночью?
- Кстати, где ты был вчера ночью?
- Кстати, где ты была вчера ночью?
- Кстати, где ты была вчерашней ночью?
- Кстати, где вы были вчера ночью?
- Кстати, где вы были вчерашней ночью?

A propósito, onde você estava ontem à noite?

Кстати, где он живет?

A propósito, onde ele mora?

Кстати, сколько они стоят?

A propósito, quanto custam?

Кстати, ты играешь на скрипке?

A propósito, você toca violino?

- Кстати, сколько тебе лет?
- Между прочим, сколько тебе лет?
- Кстати, сколько Вам лет?

A propósito, quantos anos você tem?

- Кстати, я хочу тебе кое-что сказать.
- Кстати, мне надо тебе кое-что сказать.
- Кстати, мне надо вам кое-что сказать.

A propósito, eu tenho algo a lhe dizer.

- Кстати, вы его в последнее время видели?
- Кстати, ты его в последнее время видел?

- A propósito, você o tem visto ultimamente?
- A propósito, o tens visto ultimamente?

- Кстати, вы когда-нибудь были в Европе?
- Кстати, ты когда-нибудь был в Европе?

A propósito, você já esteve na Europa?

- Кстати, сколько человек среди вас ведут дневник?
- Кстати, многие ли из вас ведут дневник?

A propósito, quantos de vocês têm um diário?

- Кстати, вы все можете звать меня Томом.
- Кстати, вы все можете называть меня Томом.

A propósito, vocês podem me chamar de Tom.

Кстати, он женился на Армасане Токере.

A propósito, ele se casou com Armağan Toker.

Кстати, вы сделали свою домашнюю работу?

A propósito, você fez a sua tarefa?

Мне нравится имя этого канал, кстати,

A propósito, amei o nome desse canal.

- Это один из Лакшми, и, кстати,

- Essa é do Laxmi, e a propósito,

- Между прочим, вы играете на скрипке?
- Вы, кстати, играете на скрипке?
- Кстати, ты играешь на скрипке?

A propósito, você toca violino?

- О, кстати, ты знаешь, где она сейчас живёт?
- О, кстати, вы знаете, где она сейчас живёт?

Oh, a propósito, você sabe aonde ela mora agora?

Кстати о спорте, во что вы играете?

Quanto a esportes, qual você pratica?

Кстати, сколько человек среди вас ведут дневники?

A propósito, quantos de vocês têm diários?

А я, кстати, этого и не знал.

Eu, aliás, nem sabia disso.

Кстати, я должен тебе кое-что рассказать.

- Aliás, preciso dizer-te uma coisa.
- A propósito, eu preciso lhe dizer uma coisa.
- Além disso, eu tenho de vos dizer algo.
- Na verdade, é preciso que eu lhes diga uma coisa.
- Aliás, eu tenho de dizer mais uma coisa ao senhor.
- A propósito, eu preciso de dizer mais uma coisa à senhora.
- Além disso, terei de dizer uma coisa aos senhores e às senhoras.

И это, кстати, я должен просто сказать:

E a propósito, devo falar,

И, кстати, мы продолжаем говорить YouTube, SEO, YouTube.

E a propósito, nós continuamos falando "SEO do YouTube, SEO do YouTube".

- Между прочим, что с ним?
- Кстати, что с ним?

- Por falar nisso, qual é o problema com ele?
- A propósito, o que há de errado com ele?

Кстати, вы не знаете какой-нибудь хороший ресторан поблизости?

A propósito, você conhece um bom restaurante por aqui?

Кстати о путешествиях, вы когда-нибудь были в Австралии?

Falando em viagem, você já esteve na Austrália?

Кстати, вы не знаете, где тут можно вкусно поесть?

A propósito, vocês não sabem onde por aqui tem um bom restaurante?

Кстати о Швейцарии, вы когда-нибудь были там зимой?

Falando na Suíça, você já esteve lá no inverno?

- Это могло бы пригодиться.
- Это могло бы прийтись кстати.

Isso pode vir a calhar.

- Между прочим, вы когда-нибудь были в Хоккайдо?
- Кстати, ты когда-нибудь был в Хоккайдо?
- Кстати, Вы когда-нибудь были в Хоккайдо?

A propósito, você já esteve em Hokkaido?

Кстати о Шекспире, вы вообще хоть что-нибудь-то у него читали?

Falando em Shakespeare, você já leu seus trabalhos?