Translation of "Стало" in Portuguese

0.008 sec.

Examples of using "Стало" in a sentence and their portuguese translations:

Стало лучше.

- Melhorou.
- Ficou melhor.

Стало трудно дышать.

Respirar ficou difícil.

Мне стало скучно.

- Eu fiquei entediado.
- Eu fiquei entediada.

Мне стало лучше.

- Eu melhorei.
- Estou melhor.
- Melhorei.

Видео стало вирусным.

O vídeo viralizou.

Неожиданно стало шумно.

De repente, ficou barulhento.

Это стало сенсацией.

- Tornou-se uma sensação.
- Foi sensacional.

- Что стало с твоей собакой?
- Что стало с вашей собакой?

O que aconteceu com seu cachorro?

Здесь стало намного прохладнее.

E a ficar mais fresco.

Что с тобой стало?

Que foi feito de você?

- Стало светать.
- Начало светать.

Começou a amanhecer.

Что стало причиной смерти?

Qual foi a causa da morte?

Наше положение стало критическим.

Nossa situação se tornou crítica.

Что стало причиной наводнения?

O que causou as inundações?

Тому быстро стало скучно.

O Tom entediou-se rapidamente.

- Тому стало скучно через пятнадцать минут.
- Через пятнадцать минут Тому стало скучно.

Tom ficou entediado depois de quinze minutos.

Интересно, что с ней стало.

Eu me pergunto o que aconteceu com ela.

Всё стало как-то странно.

As coisas ficaram estranhas.

- Том скончался.
- Тома не стало.

Tom faleceu.

В лесу снова стало тихо.

A floresta ficou novamente em silêncio.

Молоко замерзло и стало твёрдым.

O leite congelou e ficou sólido.

Интересно, что с ним стало.

Eu me pergunto o que aconteceu com ele.

После еды мне стало нехорошо.

Depois de comer eu me senti mal.

- Дела ухудшились.
- Всё стало хуже.

As coisas pioraram.

Надеюсь, вашему брату стало лучше.

Espero que o seu irmão esteja melhor.

Надеюсь, Тому не стало скучно.

- Espero que Tom não tenha se entediado.
- Eu espero que Tom não tenha se entediado.

Вообще-то, мне стало уже прохладнее.

Já estou a sentir-me a refrescar.

Это даже стало походить на одержимость.

Quer dizer, tornou-se uma obsessão.

Вот что стало причиной его неудачи.

Esta é a razão de seu fracasso.

- Похолодало.
- Установилась холодная погода.
- Стало холодно.

Começou a fazer frio.

Скажите мне, что с ним стало.

Diga-me o que aconteceu com ele.

От этого мне стало немного грустно.

Isso me deixou um pouco triste.

На другой день гусару стало хуже.

No dia seguinte o hussardo piorou.

Через три минуты Тому стало скучно.

Tom entediou-se após três minutos.

Когда похолодало, ему стало ещё хуже.

À medida que o clima foi esfriando, ele foi de mal a pior.

Тома не стало в 2013 году.

Tom faleceu em 2013.

- Небо начало темнеть.
- Небо стало темнеть.

O céu começou a escurecer.

Это стало частью моей повседневной жизни.

Isto se tornou parte de minha rotina.

- Что стало причиной пожара?
- Что вызвало пожар?

O que causou o incêndio?

- Что вызвало аварию?
- Что стало причиной аварии?

O que causou o acidente?

Что с ним стало с тех пор?

Que aconteceu com ele desde então?

С выходом Skype изучать языки стало проще.

Com o lançamento do Skype, estudar idioma se tornou mais fácil.

После определенного момента все стало немного сложнее.

A partir de certa altura tudo se tornou um pouco mais difícil.

- Лицо Тома покраснело.
- Лицо Тома стало красным.

A cara de Tom ficou vermelha.

- Скажи мне, что с ним случилось.
- Скажите мне, что с ним стало.
- Скажи мне, что с ним стало.

Diga-me o que aconteceu com ele.

Быть членом профсоюза, а не Харраном, стало важнее

Ser um membro do sindicato e não Harran tornou-se mais importante

…в каком-то странном смысле мне стало легче.

... de uma forma louca, foi um alívio.

Мне стало очень грустно, когда я услышал новость.

Senti-me muito triste quando ouvi a notícia.

Мне стало ясно, что он сделал это специально.

Ocorreu-me que ele o fizera de propósito.

- Что случилось с деньгами?
- Что стало с деньгами?

O que aconteceu com o dinheiro?

- Что послужило причиной возгорания?
- Что стало причиной пожара?

Qual foi a causa do incêndio?

- Общественное мнение стало меняться.
- Общественное мнение начало меняться.

A opinião pública começou a mudar.

Стало быть, ты попал сюда с другой планеты?

Tu vens então de outro planeta?

- Молоко замерзло и стало твёрдым.
- Молоко замёрзло и затвердело.

- O leite congelou e solidificou-se.
- O leite congelou e ficou sólido.

Я хочу добраться до отеля, пока не стало темно.

Quero chegar ao hotel antes que escureça.

Что бы с нами стало, если бы вспыхнула война?

- O que seria da gente se estourasse uma guerra?
- O que seria de nós se estourasse uma guerra?

После того, как он это сказал, ему стало стыдно.

Depois de dizer isso, ele ficou envergonhado.

- Я почувствовал себя очень неловко.
- Мне стало очень неловко.

Me senti muito estranho.

Никто не знает, что с ней стало после этого.

Ninguém sabe o que foi feito dela.

Стало модным делать себе татуировку с именем любимого человека.

Tatuar o nome da pessoa amada virou moda.

В результате испытаний стало понятно, что ему 12 000 лет.

Como resultado dos testes, entendeu-se que ele tinha 12.000 anos.

- После войны жить стало лучше.
- После войны жизнь стала лучше.

A vida melhorou depois da guerra.

и невероятное количество времени, и хотели, чтобы это стало делом жизни,

uma quantidade de tempo inacreditável e tem vontade de chamar isso de negócio,

Что бы с нами стало, если бы на Землю напали НЛО?

Se óvnis fossem atacar a Terra, o que seria de nós?

- Значит, я могу идти, верно?
- Стало быть, я могу идти, верно?

Então eu posso ir, né?

- Том умер три месяца назад.
- Тома не стало три месяца назад.

Tom faleceu há três meses.

- Тома не стало три дня назад.
- Том скончался три дня назад.

Tom faleceu três dias atrás.

После всего, что она сделала для компании, её увольнение стало настоящей пощечиной.

Ela ser demitida foi um verdadeiro tapa na cara após tudo que ela fez pela companhia.

Я услышал ваши голоса и мне стало интересно, о чём вы разговариваете.

- Ouvi suas vozes e me perguntei do que você estava falando.
- Eu ouvi suas vozes e me perguntei do que vocês estavam falando.

- Мой отец умер два года тому назад.
- Отца не стало два года назад.

- Meu pai morreu há dois anos.
- Meu pai faleceu há dois anos.

- Я лишь хочу, чтобы Тому стало лучше.
- Я лишь хочу, чтобы Том выздоровел.

- Só quero que Tom recupere a saúde.
- Eu só quero que Tom recupere a saúde.

- Я уже заскучал.
- Я уже заскучала.
- Мне уже стало скучно.
- Мне уже скучно.

Já estou entediado.

— Стало быть, по-вашему, физическим трудом должны заниматься все без исключения? — спросил доктор.

— Então o senhor entende que todas as pessoas, sem exceção, deveriam ocupar-se de trabalhos físicos? — perguntou o médico.

Доктор, у моего сына очень высокая температура, и его стало тошнить. Это лихорадка денге?

Doutor, o meu filho está com febre muito alta e agora começou a vomitar. Será que é dengue?

- Мне стало интересно, почему Том не пьёт.
- Мне было интересно, почему Том не пьёт.

- Eu me perguntei por que o Tom não estava bebendo.
- Me perguntei por que o Tom não estava bebendo.

Я обратил внимание, что оба животных ведут себя спокойно. Стало очевидно, что они готовятся к спариванию.

E, depois, ver que ambos estavam bastante relaxados e aperceber-me: "Certo, vai começar o acasalamento."

Стало проще найти аудиофайлы, записанные носителями языка, почти для всех языков, которые ты можешь захотеть выучить.

Está ficando fácil achar arquivos de áudio feitos por falantes nativos para praticamente qualquer lingua que você possa querer estudar.

Восемь лет назад мы находились у истоков того, что впоследствии стало тяжелейшим экономическим кризисом нашего времени.

Oito anos atrás, estávamos nos estágios iniciais do que se tornaria a pior crise econômica de nossas vidas.

Вскоре стало ясно, что надеяться не на что, и что нам остаётся только спасать свои жизни.

Logo se tornou claro que não havia qualquer esperança, e que tudo o que podíamos fazer era salvar nossas vidas.

Изобретение мобильного телефона состоялось в семидесятые годы и стало доступным для всех в восьмидесятые и девяностые годы.

A invenção do telefone celular se deu nos anos setenta, e se tornou acessível a todos nos anos oitenta e noventa.

Несколько лет назад мы изучали Плутон в качестве планеты. Позже стало известно, что он был карликовой планетой.

Há alguns anos, estudávamos Plutão como um planeta. Mais tarde, chamaríamos este corpo de planeta anão.

- "Что стало с деньгами, которые я тебе дал?" - "Я их потратил".
- "Куда делись те деньги, которые я тебе дал?" - "Я их потратила".

"Que aconteceu com o dinheiro que eu te dei?" "Gastei."

То, что он обычно опаздывал на работу, было плохо, но то, что он пришёл пьяным, стало последней каплей, и мне придётся его уволить.

Já era ruim o bastante que ele normalmente chegasse atrasado ao serviço, mas vir trabalhar bêbado foi a última gota d'água, e vou ter de demiti-lo.

- Мне было не по себе.
- Я чувствовал себя не в своей тарелке.
- Я почувствовал себя не в своей тарелке.
- Мне стало не по себе.
- Я почувствовала себя не в своей тарелке.
- Я чувствовала себя не в своей тарелке.

Eu me senti desconfortável.