Translation of "Будто" in Polish

0.023 sec.

Examples of using "Будто" in a sentence and their polish translations:

Как будто

To jak…

Меня будто ранили.

Czułem się bezbronny.

Я чувствовал, будто умру.

Czułem się, jakbym miał zaraz umrzeć.

На вкус будто... ...картон жуешь.

To trochę jak... żucie kartonu.

На вкус будто ешь учебник!

To jak zjedzenie szkolnego podręcznika.

Его как будто сделали из запчастей.

Wygląda, jakby powstał z części zamiennych.

Мне в глаза будто песка насыпали.

- Coś mi wpadło do oka.
- Zasypałem sobie oczy.

Притворимся, будто мы этого не слышали.

Udawajmy, jakbyśmy tego nie usłyszeli.

Она говорит так, как будто всё знает.

Mówi, jakby wiedziała wszystko.

Ты выглядишь так, как будто увидел привидение.

Wyglądasz jakbyś zobaczyła ducha.

Она говорила так, будто она моя мать.

Mówiła jak gdyby była moją matką.

Было такое ощущение, будто кто-то воткнул иголку.

To było jak ukłucie igłą... Pik!

Будто ты соприкоснулся с чем-то поистине особенным.

I czujesz, że jesteś u progu czegoś niezwykłego.

А еще ты как будто на другой планете.

Jakbyś był na innej planecie.

Собака залаяла, как будто поняла, что я сказал.

Pies szczeknął, tak jakby zrozumiał to co powiedziałem.

Смотрите, она поднимает лапки, как будто ест кусочек еды,

Mysz podnosi łapki, jakby coś jadła,

Будто гигантский подводный мозг, который живет здесь миллионы лет.

To jak olbrzymi podwodny mózg, pracujący przez miliony lat.

Мы не можем сделать вид, будто этого не было.

Nie możemy udawać, że to się nigdy nie stało.

Он продолжил читать книгу, как будто ничего не произошло.

Czytał sobie książkę, jakby nic się nie stało.

Мэри вечно ведёт себя так, будто она лучше всех.

Mary zawsze zachowuje się tak, jakby była lepsza niż wszyscy inni.

- Ей снилось, что она была принцессой.
- Ей приснилось, что она принцесса.
- Ей снилось, будто она принцесса.
- Она мечтала, будто она принцесса.

Śniło jej się, że została księżniczką.

Как будто хороним мертвеца, поэтому это и называют «мертвый якорь».

To jak grzebanie zmarłego, dlatego nazywają to Kotwicą Umarlaka.

У нее был такой вид, как будто она увидела привидение.

Miała wyraz twarzy zupełnie jakby ujrzała ducha.

Она вела себя так, будто ничего об этом не знает.

Zachowywała się, jakby nic o tym nie wiedziała.

- Выглядело так, будто тебе не было интересно.
- Выглядело так, будто вам не было интересно.
- Выглядело так, словно тебе не было интересно.
- Выглядело так, словно вам не было интересно.
- Выглядело так, будто тебе было неинтересно.
- Выглядело так, словно тебе было неинтересно.
- Выглядело так, будто вам было неинтересно.
- Выглядело так, словно вам было неинтересно.
- Выглядело так, будто тебя это не интересовало.
- Выглядело так, будто тебя это не заинтересовало.
- Выглядело так, будто вас это не интересовало.
- Выглядело так, будто вас это не заинтересовало.
- Выглядело так, словно вас это не заинтересовало.
- Выглядело так, словно вас это не интересовало.
- Выглядело так, словно тебя это не интересовало.
- Выглядело так, словно тебя это не заинтересовало.

Wyglądałeś, jakbyś nie był zainteresowany.

Жил-был мальчик по имени Ваня, на вид скромный, будто барашек.

Był sobie chłopczyk, imieniem Janek, na pozór skromny niby baranek.

- Можно подумать, я этого не знал!
- Будто я этого не знал!

Jakbym tego nie wiedział!

а ты относишься к этому, как будто попросил у Санты «Роллс-Ройс»,

ale zachowujesz się jakbyś poprosił Mikołaja o Rolls-Royce'a Silver Shadow,

У меня такое чувство, как будто я знаком с Томом уже много лет.

Wydaje mi się, jakbym znał Toma od lat.

- Не строй из себя всезнайку.
- Не веди себя так, будто ты всё знаешь.

Nie zachowuj się, jakbyś wszystko wiedział.

Он всегда говорит, как будто знает, как ему поступать, но никогда не знаешь, как он будет действовать в критической ситуации.

Zawsze mówi jakby wiedział jak sobie poradzić, ale nigdy nie wiadomo jak się zachowa kiedy jest ciężko.

В сердце человеческом имеют место два противоречивых чувства. Нет на свете человека, который бы не сострадал несчастью ближнего. Но стоит этому ближнему каким-то образом поправиться, как это уже вызывает чувство, будто чего-то стало недоставать. Слегка преувеличив, позволительно даже сказать, что появляется желание еще разок ввергнуть этого ближнего в ту же неприятность. Сразу же появляется хоть и пассивная, а все же враждебность к этому ближнему.

W sercu człowieka kryją się dwa sprzeczne ze sobą uczucia. Oczywiście nie ma osoby, która nie współczułaby bliźniemu w nieszczęściu. Jeśli jednak jest ona w stanie położyć kres jego niedoli, czuje się, jakby czegoś jej brakowało. Trochę hiperbolizując, można powiedzieć, że nachodzi ją ochota, by wpędzić tego człowieka ponownie w te same kłopoty. Co prawda nie jest tego świadoma, jednak ostatecznie zaczyna czuć do niego pewną wrogość.