Translation of "человеке" in Japanese

0.004 sec.

Examples of using "человеке" in a sentence and their japanese translations:

- Не суди о человеке по его внешности.
- Не суди о человеке по внешности.
- Не судите о человеке по внешности.

外見で人を判断するな。

Война пробуждает в человеке животное.

戦いは人間の獣性をよびおこす。

Не судите о человеке по внешности.

外見で人を判断するな。

На этом человеке была маска тигра.

その男はトラの面をかぶっていた。

О человеке судят по его друзьям.

付き合う仲間を見れば、その人がわかるものだ。

Не суди о человеке по внешности.

- 人を見かけで判断するな。
- 人を外見で判断してはいけない。

- Не суди о человеке по его внешности.
- Не суди о человеке по тому, как он выглядит.

外見で人を判断するな。

Не суди о человеке по его внешности.

人を見掛けで判断するものではない。

Не надо судить о человеке по внешности.

人を外見で判断すべきではない。

Нельзя судить о человеке по его внешности.

外見で人を判断してはならない。

Она должна заботиться о том пожилом человеке.

彼女はその老人の世話をしなければならない。

Он предупредил свою сестру об этом человеке.

彼はいもうとにその男に気をつけなさいと忠告した。

Не суди о человеке по его одежде.

身なりで人を判断することはできない。

Не судите о человеке по его имени.

人を名前で判断してはいけません。

- Девочка сказала, что никогда не слыхала о таком человеке.
- Девушка сказала, что никогда не слыхала о таком человеке.
- Девочка сказала, что никогда не слышала об этом человеке.

少女はそんな人なことは聞いたこともないと言った。

Её взгляд остановился на молодом человеке, читавшем газету.

彼女の視線は新聞を読んでいる若者にじっと向けられた。

Я разочаровался в человеке, которого считал своим другом.

私は、友人だと思っていた人にだまされた。

Когда вы думаете о ребёнке, близком друге или любимом человеке,

子供や近しい友人 恋愛関係にあるパートナーのことを思うと

Следует судить о человеке по его врагам также, как и по его друзьям.

ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。

- О человеке можно судить по его друзьям.
- Если хочешь узнать человека, посмотри на его друзей.

友達を見ることによってどんな人かわかる。

Потом, спустя много тысяч лет, этому духу, прошедшему через бесчисленные перерождения, было вновь доверено возродиться в человеке. Это и есть тот дух, что обитает в таком вот мне. Поэтому я, хоть и родился в наши дни, всё же не способен ни к одному хоть сколько-нибудь осмысленному делу. И день, и ночь влача бесцельное исполненное мечтаний существование, я только и жду чего-нибудь удивительного, что вот-вот наступит. Совсем как тот Бисэй, что в сумерках под мостом бесконечно ждал возлюбленную, которая никогда не придет.

それから幾千年かを隔てた後、この魂は無数の流転を閲して、また生を人間に託さなければならなくなった。それがこう云う私に宿っている魂なのである。だから私は現代に生れはしたが、何一つ意味のある仕事が出来ない。昼も夜も漫然と夢みがちな生活を送りながら、ただ、何か来るべき不可思議なものばかりを待っている。ちょうどあの尾生が薄暮の橋の下で、永久に来ない恋人をいつまでも待ち暮したように。