Translation of "штука»" in Italian

0.005 sec.

Examples of using "штука»" in a sentence and their italian translations:

Жизнь — сложная штука.

È molto complicata la vita!

Жизнь - странная штука.

La vita è strana.

Жизнь - непростая штука.

La vita non è facile.

Жизнь - забавная штука.

La vita è una cosa divertente.

Искусство - серьезная штука.

L'arte è una cosa seria.

Эта штука работает?

Questa cosa funziona?

Жизнь — странная штука.

La vita è strana.

Эта штука - теплица.

Questa cosa è una serra.

эта штука, вон там.

quella cosa proprio lì.

Жизнь действительно хорошая штука.

La vita è sicuramente una buona cosa.

Невинность - это прекрасная штука.

L'innocenza è una cosa bella.

Что это за штука?

Cos'è questo?

Что делает эта штука?

- Cosa fa quella cosa?
- Che cosa fa quella cosa?
- Che fa quella cosa?

- Жизнь сурова.
- Жизнь - суровая штука.

La vita è dura.

Для чего эта штука используется?

- Qual è lo scopo di questa cosa?
- A cosa serve questa cosa?

«Что это за штука?» — «Это не штука. Это самолёт. Мой самолёт. Он летает».

"Cos'è quella cosa?" "Non è una cosa. Vola. È un aeroplano. È il mio aereo."

Эта штука в самом деле работает?

- Questa cosa funziona veramente?
- Questa cosa funziona davvero?
- Questa cosa funziona sul serio?

- Любовь — прекрасная вещь.
- Любовь — прекрасная штука.

- L'amore è una cosa bella.
- L'amore è una bella cosa.

- Жизнь иногда странная.
- Жизнь иногда странная штука.

- La vita a volte è strana.
- La vita è strana a volte.

- Невинность - это прекрасная штука.
- Невинность - это прекрасно.

L'innocenza è una cosa bella.

- Жизнь так сложна.
- Жизнь - такая сложная штука.

La vita è così complicata.

Я хочу сказать, что смена кодов — непростая штука.

Il fatto è che mescolare codici non è facile.

Я вообще не понимаю, зачем эта штука нужна.

Non capisco affatto perché serva questa cosa.

Кто-нибудь здесь знает, как эта штука работает?

Qualcuno sa come funziona questo affare?

Но штука в том, что я могу это делать и так.

Il trucco è che si può fare così.

Я спросил так: «Как у вас называется штука для кипячения воды?»

Dissi loro: "Come chiamate quella cosa per far bollire l'acqua?"

«Предлагаю вам взять несколько журналов. В пользу детей Германии. По полтиннику штука». – «Нет, не возьму». – «Но почему вы отказываетесь?» – «Не хочу». – «Вы не сочувствуете детям Германии?» – «Сочувствую». – «А, полтинника жалко». – «Нет». – «Так почему же?» – «Не хочу».

"Ti suggerisco di prendere qualche rivista. A favore dei bambini tedeschi. Per mezzo rublo". - "No, non le prenderò". - "Ma perché rifiutate?" - "Non voglio". - "Voi non provate compassione per i bambini tedeschi?" - "Provo compassione". - "Ma una mezza pietà". - "No". - "E allora perché?" - "Non voglio".