Translation of "души" in Italian

0.008 sec.

Examples of using "души" in a sentence and their italian translations:

- Глаза — зеркало души.
- Глаза - зеркало души.
- Глаза - это зеркало души.

Gli occhi sono lo specchio dell'anima.

- Глаза — зеркало души.
- Глаза - зеркало души.

Gli occhi sono lo specchio dell'anima.

это состояния души.

sono stati d'animo;

Спасите наши души.

Salvate le nostre anime.

Лицо - зеркало души.

il viso è lo specchio dell'anima.

Это наше состояние души,

È il nostro stato d'animo

Глаза - это зеркало души.

Gli occhi sono lo specchio dell'anima.

Музыка - это порыв души.

- La musica è un'esplosione dell'anima.
- La musica è uno sfogo dell'anima.
- La musica è uno scoppio dell'anima.
- La musica è un impeto dell'anima.
- La musica è uno scatto dell'anima.
- La musica è un moto dell'animo.

У души нет тела.

L'anima non ha un corpo.

к позитивному умиротворённому состоянию души.

per uno stato d'animo positivo e sereno.

«SОS» означает Спасите... Наши... Души!

SOS significa: Save Our Souls, salvate la nostre anime.

Я верю в бессмертие души.

Credo nell'immortalità dell'anima.

Я верю в существование души.

Io credo all'esistenza dell'anima.

- Я ненавижу его всеми фибрами души.
- Я ненавижу его всеми фибрами моей души.

Lo odio con ogni fibra del mio corpo.

которые зазывают души обратно к телам.

che richiamano le ombre ai loro corpi.

что призывала души обратно к телам».

che richiamava l'ombre a' corpi sui".

Многие считали его местом обитания души,

È stato considerato da molti come sede dell'anima,

Понятие настолько фундаментальное для американской души,

Un concetto così pregnante nella psiche degli americani

Том и Мэри продали свои души.

- Tom e Mary hanno venduto la loro anima.
- Tom e Mary vendettero la loro anima.

Кто сказал, что глаза - зеркало души?

Chi ha detto che gli occhi sono lo specchio dell'anima?

Наши души вновь нашли друг друга.

Le nostre anime si sono ritrovate.

что призывала души обратно к их телам».

che richiamava l'ombre a' corpi sui".

в глубине души мы все знаем ответ.

in fondo sappiamo tutti qual è la risposta.

Там не было ни одной живой души.

Non c'era anima viva.

Комната без книг, как тело без души.

Una stanza senza libri è come un corpo senza anima.

Зрители от души аплодировали их слаженному выступлению.

Gli pettatori applaudivano vivamente la loro armoniosa esibizione.

Ни единой души не было видно в деревне.

Non si vedeva anima viva nel villaggio.

Она кажется счастливой, но в глубине души страдает.

- Sembra felice, però nel profondo soffre.
- Lei sembra felice, però nel profondo soffre.

- Она рассмеялась от всего сердца.
- Она от души рассмеялась.

- Ride di cuore.
- Lei ride di cuore.

- Там нет ни души.
- Там никого нет.
- Никого нет.

Non c'è nessuno.

В глубине души он прекрасно знал, что она лжёт.

Nel profondo dell'anima lui sapeva molto bene che lei mentiva.

Из-за густого тумана не было ни одной живой души.

A causa della spessa nebbia non c'era anima viva.

- Я говорил от всей души.
- Я говорил от всего сердца.

- Ho parlato dal cuore.
- Io ho parlato dal cuore.
- Parlai dal cuore.
- Io parlai dal cuore.

Мать говорит детям, что она в обоих души не чает.

La madre dice ai figli che entrambi sono la luce dei suoi occhi.

- Я ненавижу тебя всем сердцем.
- Я ненавижу тебя всеми фибрами моей души.

- Ti odio con tutto il mio cuore.
- Vi odio con tutto il mio cuore.
- La odio con tutto il mio cuore.

Отчего ж на этом свете баня лишь для тела, но не для души?

Per quale motivo in questo mondo ci sono bagni solo per il corpo e non per l'anima?

Создания великого писателя - это только его собственные страсти и склонности души, наделённые фамилиями, именами и выпущенные в мир.

Le creazioni di un grande scrittore sono poco più che gli umori e le passioni del suo cuore, dati cognomi e nomi di battesimo, e inviati a camminare sulla terra.

Потом, когда они вышли, на набережной не было ни души, город со своими кипарисами имел совсем мёртвый вид, но море ещё шумело и билось о берег.

Più tardi, quando uscirono, non c'era anima viva sulle banchine. La città con i suoi cipressi aveva un'aria sinistra, ma il mare era ancora agitato, e si schiantava sulla riva.

Великий вопрос, никогда никем не отвеченный, на который не смог дать ответа и я, несмотря на тридцать лет долгих исследований женской души, заключается в следующем: чего хочет женщина?

La grande domanda che non ha mai avuto risposta, e alla quale non sono ancora stato in grado di rispondere, malgrado i miei trent'anni di ricerca sull'anima femminile è: che cosa vuole una donna?