Translation of "Кстати" in Italian

0.004 sec.

Examples of using "Кстати" in a sentence and their italian translations:

- Кстати, откуда ты?
- Кстати, Вы откуда?

- Tra l'altro, lei di dov'è?
- Tra l'altro, di dove sei?
- Tra l'altro, di dove siete?
- A proposito, di dove sei?
- A proposito, di dove siete?
- A proposito, di dov'è?
- Tra l'altro, tu di dove sei?
- Tra l'altro, di dov'è?
- Tra l'altro, voi di dove siete?
- A proposito, tu di dove sei?
- A proposito, voi di dove siete?
- A proposito, lei di dov'è?

- Кстати, где ты был?
- Кстати, где ты была?
- Кстати, где вы были?
- Кстати, ты где был?
- Кстати, ты где была?

- A proposito, dov'eri?
- A proposito, dov'era?
- A proposito, dov'eravate?

- Кстати, где ты живешь?
- Кстати, ты где живёшь?
- Кстати, где вы живёте?
- Кстати, вы где живёте?

- A proposito, tu dove vivi?
- A proposito, lei dove vive?
- A proposito, voi dove vivete?
- A proposito, tu dove abiti?
- A proposito, lei dove abita?
- A proposito, voi dove abitate?

Кстати об этом:

E visto che parliamo di cibo:

Кстати, откуда ты?

- Tra l'altro, di dove sei?
- Tra l'altro, tu di dove sei?
- A proposito, tu di dove sei?

Это будет кстати.

Sarà utile.

- Кстати, ты свободна сегодня вечером?
- Кстати, Вы свободны сегодня вечером?

- A proposito, sei libero stasera?
- A proposito, sei libera stasera?
- A proposito, è libero stasera?
- A proposito, è libera stasera?
- A proposito, siete liberi stasera?
- A proposito, siete libere stasera?

- Кстати говоря, где он живёт?
- Кстати говоря, где она живёт?

A proposito, dove abita?

- Кстати, где ты был вчерашней ночью?
- Кстати, где ты был вчера ночью?
- Кстати, где ты была вчера ночью?
- Кстати, где ты была вчерашней ночью?
- Кстати, где вы были вчера ночью?
- Кстати, где вы были вчерашней ночью?

- A proposito, dov'eri ieri sera?
- A proposito, tu dov'eri ieri sera?
- A proposito, dov'era ieri sera?
- A proposito, lei dov'era ieri sera?
- A proposito, dov'eravate ieri sera?
- A proposito, voi dov'eravate ieri sera?

кстати, как и здание.

come fanno gli edifici d'altronde.

Кстати, сколько они стоят?

A proposito, quanto costano?

Кстати, Том в городе.

A proposito, Tom è in città.

Это как раз кстати.

Giusto a proposito.

- Кстати, во сколько ты туда пойдёшь?
- Кстати, во сколько вы туда пойдёте?
- Кстати, во сколько ты туда поедешь?
- Кстати, во сколько вы туда поедете?

- A proposito, a che ora andrai lì?
- A proposito, a che ora andrà lì?
- A proposito, a che ora andrete lì?

Кстати, вы сегодня вечером свободны?

A proposito, è libera stasera?

- Это будет кстати.
- Это пригодится.

Può tornare utile.

Кстати, какой у тебя адрес?

A proposito, qual è il tuo indirizzo?

Вино пришлось как раз кстати.

Il vino arrivò giusto a proposito.

Это может оказаться весьма кстати.

Questo può rivelarsi molto utile.

- Кстати, сколько тебе лет?
- Между прочим, сколько тебе лет?
- Кстати, сколько Вам лет?

A proposito, quanti anni hai?

- Кстати, я хочу тебе кое-что сказать.
- Кстати, мне надо тебе кое-что сказать.
- Кстати, мне надо вам кое-что сказать.

- A proposito, ho qualcosa da dirti.
- A proposito, ho qualcosa da dirvi.
- A proposito, ho qualcosa da dirle.

кстати, сейчас заглянем ему в рот…

tranquilli, questi sono per uso orale --

Горячий кофе пришёлся как нельзя кстати.

Un caffè caldo ci stava come il cacio sui maccheroni.

- Между прочим, вы играете на скрипке?
- Вы, кстати, играете на скрипке?
- Кстати, ты играешь на скрипке?

- A proposito, tu suoni il violino?
- A proposito, lei suona il violino?
- A proposito, voi suonate il violino?

Кстати о ворах, как там твой брат?

Parlando di ladri, come sta tuo fratello?

Кстати об иностранных языках, вы говорите по-французски?

- Parlando di lingue straniere, sai parlare il francese?
- Parlando di lingue straniere, sa parlare il francese?
- Parlando di lingue straniere, sapete parlare il francese?

Кстати, сегодня восьмое июня - день рождения моей жены.

A proposito, oggi è l'8 giugno - il compleanno di mia moglie.

- Кстати, вы о ней с тех пор что-нибудь слышали?
- Кстати, ты о ней с тех пор что-нибудь слышал?
- Кстати, ты с тех пор от неё какие-нибудь новости получал?
- Кстати, вы с тех пор от неё какие-нибудь новости получали?

A proposito, l'hai sentita da allora?

И кстати о мозге и эволюции на сегодняшний день,

Ora, a proposito di cervelli e di evoluzione,

Кстати, вы не знаете какой-нибудь хороший ресторан поблизости?

A proposito, conoscete qualche buon ristorante nelle vicinanze?

- Между прочим, вы когда-нибудь были в Хоккайдо?
- Кстати, ты когда-нибудь был в Хоккайдо?
- Кстати, Вы когда-нибудь были в Хоккайдо?

- A proposito, sei mai stato a Hokkaido?
- A proposito, sei mai stata a Hokkaido?
- A proposito, è mai stato a Hokkaido?
- A proposito, è mai stata a Hokkaido?
- A proposito, siete mai stati a Hokkaido?
- A proposito, siete mai state a Hokkaido?

Кстати, вы о ней с тех пор что-нибудь слышали?

A proposito, da allora avete avuto qualche notizia di lei?

Кстати о Шекспире, вы вообще хоть что-нибудь-то у него читали?

- Parlando di Shakespeare, hai mai letto la sua opera?
- Parlando di Shakespeare, ha mai letto la sua opera?
- Parlando di Shakespeare, avete mai letto la sua opera?

Мария вышла из примерочной кабинки в красном платье, которое, кстати, очень ей шло.

Maria uscì dallo spogliatoio con un vestito rosso, che, comunque, le stava molto bene.

Кстати, слово "высокохудожественный" мне очень нравится. Я постараюсь его запомнить и использовать как можно чаще.

Tra l'altro, l'espressione "altamente artistico" mi piace molto. Cercherò di ricordarla e utilizzarla il più spesso possibile.