Translation of "темноты" in German

0.008 sec.

Examples of using "темноты" in a sentence and their german translations:

- Боишься ли ты темноты?
- Ты боишься темноты?
- Вы боитесь темноты?

Hast du Angst vor der Finsternis?

- Приходи завтра до темноты.
- Возвратись домой до наступления темноты.
- Возвращайся домой до наступления темноты.
- Вернись домой до наступления темноты.

Komm heim, bevor es dunkel wird.

Мальчик боялся темноты.

Der Junge hatte Angst vor der Dunkelheit.

Она боится темноты.

- Sie hat Angst im Dunkeln.
- Sie hat Angst vor der Dunkelheit.

Я боюсь темноты.

- Ich habe Angst vor der Dunkelheit.
- Ich habe Angst im Dunkeln.

Он боялся темноты.

Er fürchtete sich vor der Dunkelheit.

Ребёнок боялся темноты.

Das Kind hatte Angst im Dunkeln.

Мальчик боится темноты.

- Der Junge hat Angst im Dunkeln.
- Der Junge hat Angst vor der Dunkelheit.

Ты боишься темноты?

Hast du Angst im Dunklen?

Девочка боится темноты.

Das kleine Mädchen hat Angst vor der Dunkelheit.

Он боится темноты.

- Er hat Angst vor der Dunkelheit.
- Er hat Angst im Dunkeln.

Ребёнок боится темноты.

Das Kind hat Angst vor der Dunkelheit.

Том боится темноты.

Tom hat Angst im Dunkeln.

- Ты всё ещё боишься темноты?
- Вы всё ещё боитесь темноты?
- Ты по-прежнему боишься темноты?
- Вы по-прежнему боитесь темноты?

Hast du noch Angst im Dunkeln?

Грабитель появился из темноты.

Der Räuber kam aus der Dunkelheit hervor.

Иногда я боюсь темноты.

Manchmal habe ich Angst im Dunkeln.

Она очень боится темноты.

Sie hat große Angst vor der Dunkelheit.

Иногда дети боятся темноты.

Kinder haben manchmal Angst im Dunkeln.

Ночью многие боятся темноты.

Nachts haben viele Angst vor dem Dunkeln.

- Ты должен вернуться до наступления темноты.
- Вы должны вернуться до наступления темноты.

Du musst zurückkommen, bevor es dunkel wird.

- Том пришел домой после наступления темноты.
- Том добрался домой после наступления темноты.

Tom kam nach Einbruch der Dunkelheit nach Hause.

Мы продвигались под покровом темноты.

Wir gingen im Schutz der Dunkelheit vor.

Мужчины вернулись до наступления темноты.

Die Männer kehrten zurück bevor die Nacht anbrach.

Внезапно из темноты возник грабитель.

Plötzlich kam ein Räuber aus der Dunkelheit.

Вернись домой до наступления темноты.

Komm nach Hause, bevor es dunkel wird.

Вдруг из темноты вышел грабитель.

Plötzlich trat ein Räuber aus dem Dunkel hervor.

Ты должен победить свою боязнь темноты.

Du musst die Angst vor der Dunkelheit überwinden.

Не гуляйте одни после наступления темноты.

- Halten Sie sich in der Dunkelheit nicht allein auf.
- Halten Sie sich in der Dunkelheit nicht ohne Begleitung auf.

Она не смогла пересилить страх темноты.

Sie konnte ihre Furcht vor der Dunkelheit nicht überwinden.

Ты должен вернуться до наступления темноты.

Du musst zurückkommen, bevor es dunkel wird.

Она не могла побороть страх темноты.

Sie konnte ihre Furcht vor der Dunkelheit nicht überwinden.

Мы поставили палатки до наступления темноты.

Vor Einbruch der Dunkelheit bauten wir unsere Zelte auf.

Том добрался туда после наступления темноты.

Tom kam dort nach Einbruch der Dunkelheit an.

- Мой брат говорит, что не боится темноты.
- Мой брат говорит, что он не боится темноты.

Mein Bruder sagt, er hat keine Angst im Dunkeln.

- Постарайся быть дома до наступления темноты.
- Постарайтесь быть дома до наступления темноты.
- Постарайтесь быть дома засветло.

- Bemühe dich, vor Einbruch der Dunkelheit zu Hause zu sein!
- Bemüht euch, vor Einbruch der Dunkelheit zu Hause zu sein!

Вероятно, мы прибудем туда до наступления темноты.

Wir werden wahrscheinlich vor Einbruch der Dunkelheit dort ankommen.

Скалолазы добрались до вершины до наступления темноты.

Die Bergsteiger erreichten den Gipfel vor Einbruch der Dunkelheit.

Мы вернулись в лагерь до наступления темноты.

Wir kamen vor Einbruch der Dunkelheit zurück ins Lager.

Том с раннего детства панически боится темноты.

Tom hat von früher Kindheit an eine panische Angst vor Dunkelheit.

Он сумел добраться домой до наступления темноты.

- Er war imstande, vor der Dunkelheit nach Hause zu kommen.
- Er schaffte es vor Einbruch der Dunkelheit nach Hause.

Мы надеемся достигнуть вершины до наступления темноты.

Wir hoffen, dass wir den Gipfel noch vor Anbruch der Dunkelheit erreichen.

Мой брат говорит, что не боится темноты.

- Mein Bruder sagt, er fürchte keine Dunkelheit.
- Mein Bruder sagt, er hat keine Angst im Dunkeln.

Я вырос, но не перестал бояться темноты.

Ich bin erwachsener geworden, aber ich habe nicht aufgehört, mich vor der Dunkelheit zu fürchten.

Мы вряд ли найдем Дану до наступления темноты.

Wir werden Dana wohl nicht mehr vor Einbruch der Dunkelheit finden

После наступления темноты ясно видно, как разрастаются города.

Nach Einbruch der Dunkelheit wird der Vormarsch der Städte sichtbar.

Мои дети должны оставаться дома после наступления темноты.

Meine Kinder müssen nach Einbruch der Dunkelheit im Haus bleiben.

Том редко выходит из дома после наступления темноты.

Tom geht selten nach Einbruch der Nacht nach draußen.

Я стала взрослее, но не перестала бояться темноты.

Ich bin erwachsener geworden, aber ich habe nicht aufgehört, mich vor der Dunkelheit zu fürchten.

- Постарайся быть дома до наступления темноты.
- Постарайтесь быть дома до наступления темноты.
- Постарайся быть дома засветло.
- Постарайтесь быть дома засветло.

Bemüht euch, vor Einbruch der Dunkelheit zu Hause zu sein!

- Будь дома до наступления темноты, пожалуйста.
- Будьте дома до наступления темноты, пожалуйста.
- Будь дома засветло, пожалуйста.
- Будьте дома засветло, пожалуйста.

Sei bitte zu Hause, bevor es dunkel wird!

Теперь доказано, что треть гепардов охотится после наступления темноты.

Es ist nun bewiesen, dass ein Drittel der Gepardenjagden nachts erfolgt.

Это укромное место способно защитить гелад от опасностей темноты.

An diesem gefährlichen Ruheplatz sollten die Dscheladas vor Gefahren der Dunkelheit sicher sein.

Я стараюсь избегать похода в лес после наступления темноты.

Ich versuche es zu vermeiden, im Dunkeln in den Wald zu gehen.

С наступлением темноты я стараюсь не ходить мимо кладбища.

Ich versuche es zu vermeiden, im Dunkeln am Friedhof vorbeizugehen.

Вам лучше поторопиться, если вы хотите попасть домой до темноты.

Du beeilst dich besser, wenn du noch vor Einbruch der Nacht zu Hause sein willst!

Изучая мир после наступления темноты... ...мы также обнаруживаем новое поведение животных.

Bei nächtlichen Exkursionen stoßen wir auch auf neue Verhaltensweisen.

Я очень боюсь темноты, но ты никому об этом не рассказывай.

Ich fürchte mich sehr im Dunkeln, aber sag das niemandem!

Мать требовала, чтобы её дети не играли в парке после наступления темноты.

Die Mutter beharrte darauf, dass ihr Kind nach Anbruch der Dunkelheit nicht mehr im Park spielen dürfe.

В тихую погоду с наступлением темноты в низких местах над землей образуются тонкие слои тумана.

Bei ruhiger Witterung bilden sich bei eintretender Dunkelheit in tieferen Lagen dünne Nebelschichten.

- Не отпускай её на улицу, когда темно.
- Не разрешай ей выходить на улицу после наступления темноты.

- Lass sie nicht im Dunkeln rausgehen.
- Lasst sie nicht im Dunkeln rausgehen.
- Lassen Sie sie nicht im Dunkeln rausgehen.

Уже довольно долго пробирались мы нехожеными тропами и неезжеными дорогами, стараясь до наступления темноты выбраться на асфальтированное шоссе.

Schon geraume Zeit wateten wir über jungfräuliche Pfade und unbefahrene Wege, immer bemüht vor dem Einbruch der Dunkelheit endlich eine asphaltierte Chaussee zu finden.

- Она редко, если вообще, выходит после того, как стемнеет.
- Она если и выходит на улицу после наступления темноты, то редко.

Sie verlässt nach Einbruch der Dunkelheit praktisch niemals das Haus.

- Я должен вернуться домой раньше, чем стемнеет.
- Я должен вернуться домой, пока не стемнело.
- Мне надо добраться до дома до наступления темноты.

Ich muss zu Hause sein, bevor es dunkel wird.