Translation of "совесть" in German

0.028 sec.

Examples of using "совесть" in a sentence and their german translations:

- Чистая совесть - лучшая подушка.
- Чистая совесть - лучшее снотворное.

Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.

- У тебя совесть есть?
- У тебя есть совесть?

Hast du ein Gewissen?

Его мучила совесть.

Er hatte Gewissensbisse.

Моя совесть чиста.

Ich habe ein reines Gewissen.

Я твоя совесть.

Ich bin dein Gewissen.

Меня мучит совесть.

Mein Gewissen plagt mich.

- У нее была чистая совесть.
- Её совесть была чиста.

Sie hatte ein reines Gewissen.

У меня совесть нечиста.

Ich habe ein schlechtes Gewissen.

У Вас совесть есть?

Haben Sie ein Gewissen?

- Лучшее средство от бессонницы — чистая совесть.
- Незапятнанная совесть - самая мягкая подушка.

Ein reines Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.

У нее была чистая совесть.

Sie hatte ein reines Gewissen.

Внезапно в нём проснулась совесть.

Plötzlich erwachte sein Gewissen in ihm.

Чистая совесть - признак плохой памяти.

Ein reines Gewissen zu haben ist ein Anzeichen von schlechtem Gedächtnis.

Незапятнанная совесть - самая мягкая подушка.

Ein reines Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.

Лучшее средство от бессонницы — чистая совесть.

- Ein reines Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.
- Ein ruhiges Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.

Чистая совесть — верный признак плохой памяти.

Ein reines Gewissen ist das sichere Zeichen einer schlechten Erinnerung.

Он сделал то, что велела совесть.

Er tat, was sein Gewissen ihm gebot.

Том сказал, что его совесть чиста.

Tom sagte, er habe ein reines Gewissen.

Все стараются выполнять свою работу на совесть.

Alle bemühen sich, ihre Arbeit gewissenhaft zu erledigen.

Совесть — это тёща, визит которой никогда не заканчивается.

Das Gewissen ist eine Schwiegermutter, deren Besuch nie endet.

- Я потерял сознание.
- Я потеряла сознание.
- Я потеряла совесть.

Ich verlor das Bewusstsein.

С тех пор моя партийная совесть чиста, как белый лист бумаги, и полностью деактивирована.

Seitdem ist mein Parteigewissen kristallklar, wie ein weißes Papierblatt, und völlig deaktiviert.

Если понимаешь, что совершил глупость, то следует иметь совесть и исправить её, насколько это возможно.

Wenn man erkennt, Unsinn in die Welt gesetzt zu haben, sollte man die Größe besitzen, diesen, soweit es geht, zurückzunehmen.

У Блаттера есть и запасная совесть, которой он ещё ни разу в жизни не пользовался.

Blatter hat ein Ersatzgewissen, das er noch nie im Leben eingesetzt hat.

Делаю то, что подсказывает мне совесть, борюсь против того, что для меня является коррумпированной диктатурой, рядящейся в демократические одежды.

- Ich tue, was mir mein Gewissen diktiert und kämpfe gegen das, was ich als eine korrupte Diktatur ansehe, die sich mit demokratischen Kleidern tarnt.
- Ich tue, was mir mein Gewissen diktiert und kämpfe gegen das, was in meinen Augen eine korrupte Diktatur in demokratischer Verkleidung ist.