Translation of "прощание" in German

0.010 sec.

Examples of using "прощание" in a sentence and their german translations:

- Поцелуй меня на прощание.
- Поцелуйте меня на прощание.

- Gib mir einen Abschiedskuss!
- Gebt mir einen Abschiedskuss!

- Она поцеловала его на прощание.
- Она поцеловала её на прощание.

Sie gab ihr einen Abschiedskuss.

А поцеловать на прощание?

Bekomme ich keinen Abschiedskuss?

Поцелуй меня на прощание.

Gib mir einen Abschiedskuss!

Поцелуйте меня на прощание.

Gebt mir einen Abschiedskuss!

- Она помахала мне рукой на прощание.
- Она помахала мне на прощание.

Sie winkte mir zum Abschied.

Она помахала ему на прощание.

Sie winkte ihm zum Abschied zu.

Том поцеловал Марию на прощание.

Tom gab Maria einen Abschiedskuss.

Он поцеловал её на прощание.

Er gab ihr einen Abschiedskuss.

Том поцеловал детей на прощание.

Tom gab seinen Kindern einen Abschiedskuss.

Том помахал на прощание рукой.

Tom winkte zum Abschied.

Прощание — это всегда маленькая смерть.

Abschied nehmen bedeutet immer ein wenig sterben.

Она поцеловала её на прощание.

Sie gab ihr einen Abschiedskuss.

Том поцеловал жену на прощание.

Tom gab seiner Frau einen Abschiedskuss.

- Много солдат целовало своих супруг на прощание.
- Многие солдаты целовали своих супруг на прощание.

Viele der Soldaten küssten ihre Ehepartner zum Abschied.

Она помахала мне рукой на прощание.

Sie winkte mir zum Abschied.

На прощание она пожала ему руку.

Zum Abschied reichte sie ihm die Hand.

Том помахал на прощание своему другу.

Tom winkte seinem Freund zum Abschied.

Том обычно целует Мэри на прощание.

- Tom gibt Mary normalerweise einen Kuss zum Abschied.
- Tom verabschiedet Mary üblicherweise mit einem Kuss.

Он помахал ей рукой на прощание.

Sie winkte ihm zum Abschied zu.

Том не поцеловал Мэри на прощание.

Tom hat Maria keinen Abschiedskuss gegeben.

Том поцеловал Мэри на прощание и ушёл.

Tom gab Maria einen Abschiedskuss und zog von dannen.

- Прощание было слишком тяжёлым.
- Прощаться было слишком тяжело.

Der Abschied war zu schwer.

Том поцеловал Мэри на прощание и сел в автобус.

Tom gab Mary einen Abschiedskuss und stieg dann in den Bus.

Я не смог удержаться от соблазна поцеловать её на прощание.

Es gelang mir nicht, der Versuchung zu widerstehen, mich von ihr mit einem Kuss zu verabschieden.

Том хотел поцеловать Мэри на прощание, но знал, что этого ему делать не стоит.

Tom wollte Maria gerne einen Abschiedskuss geben, aber er wusste, dass er das besser ließe.

Том поцеловал жену на прощание. Он и не подозревал, что увидеть её снова ему удастся лишь спустя тридцать пять лет.

Tom gab seiner Frau einen Abschiedskuss. Er ahnte nicht, dass er sie erst in 35 Jahren wiedersehen sollte.