Translation of "Поцелуй" in German

0.005 sec.

Examples of using "Поцелуй" in a sentence and their german translations:

Поцелуй меня.

Küss mich.

Поцелуй родителей.

Bestelle deinen Eltern einen schönen Gruß.

Поцелуй Тома.

Gib dem Tom einen Kuss!

Поцелуй бабушку.

Gib der Oma einen Kuss!

- Поцелуй меня в задницу.
- Поцелуй мою задницу.

Leck mich am Arsch.

Ступай, поцелуй орка!

Geh und küss einen Ork.

- Ты помнишь свой первый поцелуй?
- Вы помните свой первый поцелуй?

Erinnern Sie sich an Ihren ersten Kuss?

- Поцелуй меня.
- Поцелуйте меня.

- Küss mich.
- Küsst mich.

Замолчи и поцелуй меня!

Sei schon still, und küss mich!

Твой поцелуй слаще мёда.

Dein Kuss ist süßer als Honig.

Ты мне поцелуй должна.

Du schuldest mir einen Kuss!

Это был просто поцелуй.

Es war nur ein Kuss.

Поцелуй пятого человека слева.

Küss den fünften Mann von links.

Поцелуй меня на прощание.

Gib mir einen Abschiedskuss!

Вам понравился первый поцелуй?

Hat dir der erste Kuss gefallen?

Тебе понравился первый поцелуй?

Hat dir der erste Kuss gefallen?

- Поцелуй Тома.
- Поцелуйте Тома.

- Küsse Tom!
- Küssen Sie Tom!
- Küsst Tom!

Поцелуй меня, мой котёнок!

Küss mich, mein Kätzchen!

Поцелуй по приказу - горек.

Ein Kuss auf Befehl schmeckt schal.

Иди поцелуй кого-нибудь другого.

- Such dir jemand anderen zum Küssen!
- Küss jemand anderen!

Том послал Мэри воздушный поцелуй.

Tom hauchte Maria einen Kuss zu.

Высшая награда - поцелуй от принцессы.

Der erste Preis ist ein Kuss von der Prinzessin.

Это был мой первый поцелуй.

Das war mein erster Kuss.

Вкус малины - как поцелуй лета.

Die Himbeeren schmecken wie ein Sommerkuss.

Она послала ему воздушный поцелуй.

Sie hauchte ihm einen Kuss zu.

Ах, поцелуй меня в задницу!

Ach, leckt mich doch am Arsch!

Юлия дарит поцелуй своей дочери.

Julia gibt ihrer Tochter einen Kuss.

Ты помнишь наш первый поцелуй?

Erinnerst du dich noch an unseren ersten Kuss?

Первый поцелуй мы никогда не забываем.

Den ersten Kuss vergessen wir nie.

Поцелуй без усов что яйцо без соли.

Ein Kuss ohne Schnurrbart ist wie ein Ei ohne Salz.

Единственный истинный язык в мире - это поцелуй.

Die einzige wahre Sprache auf der Welt ist ein Kuss.

Я никогда не забуду свой первый поцелуй.

Ich werde nie meinen ersten Kuss vergessen.

Это был всего лишь поцелуй в щёку.

Es war nur ein Kuss auf die Wange.

Поцелуй без усов, как суп без соли.

Ein Kuss ohne Schnurrbart ist wie eine Suppe ohne Salz.

- Поцелуй меня и сделай счастливым хоть на миг.
- Поцелуй меня и сделай счастливой хотя бы на мгновение.

Küss mich und mach mich wenigstens für einen Moment glücklich.

Том подмигнул Мэри и послал ей воздушный поцелуй.

Tom zwinkerte Maria zu und hauchte ihr einen Kuss entgegen.

- Поцелуй меня на прощание.
- Поцелуйте меня на прощание.

- Gib mir einen Abschiedskuss!
- Gebt mir einen Abschiedskuss!

- Поцелуй от меня Тома.
- Поцелуйте от меня Тома.

Gib Tom einen Kuss von mir!

Я представлял себе свой первый поцелуй более романтичным.

Ich hatte mir meinen ersten Kuss romantischer vorgestellt.

Можно мне одолжить ваш поцелуй? Обещаю, что верну.

Leihst du mir einen Kuss? Ich verspreche auch, dass du ihn zurückbekommst!

Мы не сделали ничего плохого. Это был просто поцелуй.

Wir haben nichts Schlimmes getan. Es war nur ein Kuss.

Мэри его поцеловала, но Том не ответил на поцелуй.

Maria küsste ihn, doch Tom erwiderte diesen Kuss nicht.

Так как я не могу быть с тобой, я посылаю тебе поцелуй.

Weil ich nicht bei dir sein kann, schicke ich dir einen Kuss.

- "О Том, ты большой, сильный мужчина! Иди сюда и поцелуй меня!" - "Я сожалею! Я женат!"
- «О, Том, мой большой силач! Подойди и поцелуй меня!» — «Извини! Я женат!»

„Oh, Tom, du großer, starker Mann! Komm her und küss mich!“ – „Tut mir leid! Ich bin verheiratet!“

Я бы отдал свою жизнь за поцелуй того, кто когда-то был моей любовью.

Ich würde mein Leben für einen Kuss von jemandem geben, der einst meine Liebe war.

"О Том, ты большой, сильный мужчина! Иди сюда и поцелуй меня!" - "Я сожалею! Я женат!"

„Oh, Tom, du großer, starker Mann! Komm her und küss mich!“ – „Tut mir leid! Ich bin verheiratet!“

Кофе должен быть столь же горяч, как девичий поцелуй на первом свидании, столь же сладок, как те ночи в её объятиях, и столь же черен, как проклятие её матери, узнавшей обо всём.

Der Kaffee muss so heiß sein, wie die Küsse eines Mädchens am ersten Tag, so süß, wie die Nächte in ihren Armen und schwarz wie die Flüche der Mutter, wenn sie es erfährt.