Translation of "остаётся" in German

0.011 sec.

Examples of using "остаётся" in a sentence and their german translations:

Кто остаётся?

Wer bleibt?

Том остаётся.

Tom bleibt.

- Ситуация остаётся прежней.
- Ситуация остаётся без изменений.

Die Situation bleibt unverändert.

Остаётся только надеяться.

Man kann nur noch hoffen.

- Положение остаётся критическим.
- Положение всё ещё критическое.
- Ситуация остаётся критической.

Die Situation ist immer noch kritisch.

- Предназначение большинства генов остаётся загадкой.
- Роль большинства генов остаётся загадкой.

Die Funktion der meisten Gene bleibt ein Rätsel.

и он остаётся неизменным.

und der bleibt ungebrochen.

Остаётся только ждать результатов.

- Man kann nur die Ergebnisse abwarten.
- Wir können lediglich die Ergebnisse abwarten.

Подозреваемый остаётся на свободе.

Der Verdächtige bleibt auf freiem Fuß.

Остаётся ещё много работы.

- Es gibt noch viel zu tun.
- Es ist noch viel zu tun.
- Es bleibt noch viel zu tun.
- Es sind noch viele Dinge zu erledigen.
- Es gibt noch eine Menge zu tun.

Слова улетают, написанное остаётся.

Gesprochenes verfliegt, das Geschriebene bleibt.

Зло не остаётся безнаказанным.

Böses bleibt nicht ungestraft.

Увы, факт остаётся фактом.

Oh weh, das ist eine Tatsache.

Вопрос остаётся без ответа.

Die Frage bleibt unbeantwortet.

Том остаётся с нами.

Tom bleibt bei uns.

Майк всегда остаётся спокоен.

Mike ist immer gelassen.

Том остаётся в Бостоне.

Tom bleibt in Boston.

Он уезжает или остаётся?

Geht er oder bleibt er?

- Том остаётся дома, поскольку он болен.
- Том остаётся дома, поскольку болеет.

Tom bleibt zu Hause, da er krank ist.

- Местонахождение спрятанных сокровищ всё ещё остаётся тайной.
- Где спрятано сокровище, остаётся тайной.

Wo der Schatz verborgen ist, bleibt ein Geheimnis.

Он никогда надолго не остаётся.

Er bleibt nie lange.

Где спрятано сокровище, остаётся тайной.

Wo der Schatz verborgen ist, bleibt ein Geheimnis.

Скажи: что мне ещё остаётся?

- Sag: Was bleibt mir übrig?
- Sage mir, was mir noch übrig bleibt!
- Sag mal: Was bleibt für mich?
- Sag mir: Was ist mir geblieben?

Она никогда надолго не остаётся.

Sie bleibt nie lange.

Он остаётся у своей тёти.

Er bleibt bei seiner Tante.

Ничего другого не остаётся делать.

Ansonsten braucht man nichts mehr zu tun.

Не остаётся ни тени сомнения.

Es bleibt nicht die Spur eines Zweifels.

Сколько у меня остаётся времени?

Wie viel Zeit bleibt mir noch?

Ей не остаётся ничего другого.

Ihr bleibt nichts anderes übrig.

Том остаётся под домашним арестом.

Tom bleibt unter Hausarrest.

Том никогда надолго не остаётся.

Tom bleibt nie lange.

Женщина остаётся дома с ребёнком.

Die Frau bleibt zu Hause beim Kind.

Причина убийства Тома остаётся тайной.

Warum Tom getötet wurde, ist immer noch ein Rätsel.

- Нам остаётся только отложить отъезд.
- Нам ничего не остаётся, кроме как отложить наш отъезд.

Es bleibt uns nichts anderes übrig, als unsere Abreise zu verschieben.

у нас всё ещё остаётся акцент.

behalten wir einen Akzent.

Связь между ними зачастую остаётся незамеченной,

Die Verbindung zwischen diesen beiden wird oft übersehen,

Он редко остаётся дома по воскресеньям.

Er bleibt am Sonntag selten zu Hause.

У меня не остаётся другого варианта.

Mir bleibt keine Wahl.

- Том не останется.
- Том не остаётся.

- Tom bleibt nicht.
- Tom wird nicht bleiben.

- Есть немного надежды.
- Надежда ещё остаётся.

Es gibt ein wenig Hoffnung.

Она редко остаётся дома в воскресенье.

Sie bleibt am Sonntag selten zu Hause.

У нас остаётся всего один день.

Es bleibt uns nur noch ein Tag.

Вам остаётся только доверять друг другу.

Euch bleibt nichts anderes übrig, als einander zu vertrauen.

Она остаётся глуха к моим советам.

Sie hört nicht auf meine Ratschläge.

Нам остаётся только ждать и надеяться.

Uns bleibt nichts anderes übrig, als zu warten und zu hoffen.

В той деревне остаётся только одна семья.

In diesem Dorf blieb nur eine Familie zurück.

Граница между двумя соседними странами остаётся закрытой.

Die Grenze zwischen den beiden Nachbarländern bleibt geschlossen.

В конце денег остаётся ещё много месяца.

Am Ende des Geldes ist noch so viel Monat über.

Смысл этого предложения остаётся для меня загадкой.

Die Bedeutung dieses Satzes bleibt mir ein Rätsel.

В конце концов, ничего не остаётся навсегда.

Am Ende währt nichts ewig.

Всё готово, теперь им остаётся только ждать.

Alles ist bereit, jetzt musst du nur noch warten.

Он до четырёх часов остаётся в школе.

Er bleibt bis 16 Uhr in der Schule.

- Хотя она и много ест, она остаётся стройной.
- Несмотря на то, что она много ест, она остаётся стройной.

Obwohl sie viel isst, bleibt sie schlank.

и эта область по большому счёту остаётся неизведанной.

und das Gebiet ist weitgehend unerforscht.

которая остаётся в воздухе между небом и морем.

die dann über dem See am Himmel schweben sollten.

но я не знаю, что остаётся за кадром.

aber ich habe keine Ahnung vom Inneren eines Autos.

Но концентрация углекислого газа, который остаётся в атмосфере,

Aber die Konzentration des Kohlendioxid, das in der Atmosphäre bleibt,

Мне ничего не остаётся, кроме как подчиниться приказу.

Es bleibt mir nichts anderes übrig, als dem Befehl zu gehorchen.

Почему она совершила самоубийство, всё ещё остаётся загадкой.

Es ist noch immer ein Rätsel, warum sie sich das Leben nahm.

Но факт остаётся фактом: идеальной проекции не существует.

Es bleibt allerdings die Tatsache, dass es keine "richtige" Projektion gibt.

Что ждёт человека за последней чертой – остаётся тайной.

Was den Menschen nach seinem letzten Atemzug erwartet, bleibt ein Geheimnis.

Лишь тот является человеком, кто взрослея остаётся ребёнком.

Nur wer erwachsen wird und ein Kind bleibt, ist ein Mensch.

- Осталось всего два дня.
- Остаётся всего два дня!

Es bleiben nur noch zwei Tage.

- Ничего больше не остаётся делать.
- Больше делать нечего.

Es gibt sonst nichts zu tun.

Том никогда не остаётся дольше, чем на неделю.

Tom bleibt nie länger als eine Woche.

- Прыгай! Делать нечего!
- Прыгай! Ничего другого не остаётся!

Spring! Was anderes kannst du nicht machen.

Нам не остаётся ничего иного, кроме как сражаться.

Uns bleibt nichts anderes als zu kämpfen.

Почему он совершил самоубийство, всё ещё остаётся загадкой.

Warum er sich umgebracht hat, ist noch immer ein Rätsel.

- Том остаётся в Бостоне.
- Том останется в Бостоне.

Tom bleibt in Boston.

- Пусть она остаётся здесь.
- Пусть она останется здесь.

Sie soll hierbleiben.

- Пусть он остаётся здесь.
- Пусть он останется здесь.

- Lass ihn hierbleiben.
- Er soll hierbleiben.

- Проблема остаётся нерешённой.
- Эта проблема всё ещё не решена.

Das Problem bleibt ungelöst.

То, что с ними случилось, всё ещё остаётся загадкой.

Was ihnen zugestoßen ist, ist immer noch ein Rätsel.

Моё обещание прийти в следующий понедельник остаётся в силе.

Mein Versprechen, nächsten Montag zu kommen, gilt nach wie vor.

Нам ничего другого не остаётся, как отложить наш отъезд.

Es bleibt uns nichts anderes übrig, als unsere Abreise zu verschieben.

К концу месяца у меня не остаётся ни цента.

Am Monatsende habe ich meistens keinen Cent mehr übrig.

Осёл остаётся ослом, даже если у него седло из атласа.

Ein Esel bleibt ein Esel, auch wenn sein Sattelkissen aus Atlas wäre.

Тебе ничего не остаётся, кроме того, как довериться кому-либо.

Ihr müsst nichts tun, außer euch zu vertrauen.

Иногда мой дед говорит сам с собой, когда он остаётся один.

Mein Großvater spricht manchmal mit sich selbst, wenn er allein ist.

Воспитание - это всё, что остаётся, когда человек забывает всё, чему научился.

Bildung ist, was bleibt, wenn man alles Gelernte vergessen hat.

- Для сомнений уже нет места.
- Уже не остаётся места для сомнений.

- Es gibt keinen Raum für Zweifel mehr.
- Für Zweifel ist kein Platz mehr.

- Лучшим другом человека остаётся собака.
- Лучший друг человека по-прежнему собака.

Der beste Freund des Menschen ist nach wie vor der Hund.

- Сколько времени ещё остаётся?
- Сколько времени ещё в запасе?
- Сколько времени осталось?

Wie viel Zeit ist übrig?