Translation of "нисколько" in German

0.012 sec.

Examples of using "нисколько" in a sentence and their german translations:

Нет, нисколько.

Nein, überhaupt nicht.

- Нисколечко.
- Нисколько.

Nicht mal ein bisschen.

Я нисколько не устал.

Ich bin kein bisschen müde.

Я нисколько не преувеличиваю.

Ich übertreibe überhaupt nicht.

Я нисколько не удивлён.

Ich bin nicht im Geringsten überrascht.

Я нисколько не боюсь.

Ich habe überhaupt keine Angst.

Солдат нисколько не боялся смерти.

Der Soldat hatte nicht die geringste Angst zu sterben.

Том нисколько не боится змей.

Tom hat überhaupt keine Angst vor Schlangen.

Это меня нисколько не волнует.

Das kümmert mich nicht im Geringsten.

Он нисколько не был удивлён.

Er war kein bisschen überrascht.

Я нисколько не боюсь собак.

Ich habe überhaupt keine Angst vor Hunden.

- Твоё мнение нисколько не отличается от моего.
- Ваше мнение нисколько не отличается от моего.

Deine Meinung weicht um keinen Deut von der meinigen ab.

Я нисколько не боюсь его угроз.

Seine Drohungen machen mir überhaupt keine Angst.

Я в этом нисколько не сомневаюсь.

Daran habe ich keine Zweifel.

Я нисколько не боюсь потерять работу.

- Ich bin nicht im Geringsten darüber besorgt, meinen Job zu verlieren.
- Ich bin nicht im Mindesten darüber besorgt, meinen Job zu verlieren.
- Ich bin kein bisschen darüber besorgt, meinen Job zu verlieren.

Том нисколько не заинтересован в моём предложении.

Tom interessiert sich nicht im Allergeringsten für meinen Vorschlag.

- Я нисколько не удивлена.
- Я совсем не удивлена.

- Ich bin gar nicht überrascht.
- Ich bin kein bisschen überrascht.

- Он нисколько не честен.
- Он вовсе не честен.

- Er ist überhaupt nicht ehrlich.
- Er ist alles andere als aufrichtig.

- Я вовсе не грустный.
- Мне нисколько не грустно.

Ich bin überhaupt nicht traurig.

- Том ни капли не изменился.
- Том нисколько не изменился.

Tom hat sich kein bisschen geändert.

- Я нисколько не устал.
- Я ни капельки не устал.

Ich war kein bisschen müde.

- Я в этом совсем не сомневаюсь.
- Нисколько не сомневаюсь.

Ich bezweifle es nicht im Geringsten.

Успех мужа нисколько не изменил её отношения к старым друзьям.

Der Erfolg ihres Mannes hat nichts an ihrer Einstellung alten Freunden gegenüber geändert.

- Я нисколько не был разочарован.
- Я вовсе не был разочарован.

Ich war überhaupt nicht enttäuscht.

- Она нисколько не эгоистка.
- Она ни в коем случае не эгоистка.

Sie ist in keiner Weise egoistisch.

Он нисколько не изменился с того времени, когда я видел его.

Er hat sich kein bisschen verändert, seit ich ihn gesehen habe.

Том нисколько не потерял в весе, хотя и говорит, что на диете.

Tom hat nicht abgenommen, obwohl er, wie er sagt, auf Diät ist.

Тема "защиты окружающей среды" очень актуальна, и в будущем нисколько не потеряет актуальности.

Das Thema „Umweltschutz“ ist von höchster Aktualität und wird auch in Zukunft an Aktualität nichts einbüßen.

- Я нисколько не устал.
- Я ничуть не устал.
- Я ни капельки не устал.

Ich war kein bisschen müde.

- «Ничего, если я закурю?» – «Нисколько. Валяйте».
- "Вы не возражаете, если я закурю?" - "Да нет. Курите".

"Macht es Ihnen was aus, wenn ich rauche?" "Überhaupt nicht. Nur zu."

- У меня нет никаких сомнений в его успехе.
- Я нисколько не сомневаюсь в его успехе.

Ich habe keinen Zweifel an seinem Erfolg.

- У меня нет никаких сомнений относительно его искренности.
- Я нисколько не сомневаюсь в его искренности.

Ich habe keine Zweifel bezüglich seiner Ehrlichkeit.

- Я вовсе не испугался.
- Я совсем не испугался.
- Я совершенно не испугался.
- Я нисколько не испугался.

Ich hatte überhaupt keine Angst.

- Я тебя ни капли не боюсь.
- Я тебя ничуть не боюсь.
- Я тебя нисколько не боюсь.

Ich habe kein bisschen Angst vor dir.

Думаю, что я должен чувствовать себя виноватым, но по какой-то причине я себя им нисколько не чувствую.

Ich glaube, dass ich mich schuldig fühlen muss, aber aus irgendeinem Grund fühle ich mich gar nicht so.

- Я принял как должное, что она приедет на нашу свадьбу.
- Я нисколько не сомневался, что она будет на нашей свадьбе.

Ich hielt es für selbstverständlich, dass sie zu unserer Hochzeit käme.

- Я нисколько не поверил словам деда.
- Я не поверил ни слову из того, что сказал дед.
- Я не поверил ни слову из того, что сказал дедушка.

Ich habe meinem Großvater überhaupt nicht geglaubt.

- Мне абсолютно побоку, что ты думаешь.
- Мне совершенно всё равно, что ты думаешь.
- Мне полностью безразлично, что ты думаешь.
- Меня нисколько не волнует, что ты там думаешь.
- Мне вовсе нет дела до того, что ты думаешь.
- Что ты думаешь, мне до лампочки.

Es ist mir völlig egal, was du denkst.