Translation of "конца" in German

0.007 sec.

Examples of using "конца" in a sentence and their german translations:

защищать до конца или зло до конца

einen bis zum Ende oder das Böse bis zum Ende verteidigen

- Они боролись до конца.
- Они дрались до конца.

Sie kämpften bis zum Schluss.

- Он дрался до конца.
- Он боролся до конца.

Er kämpfte bis zum Schluss.

- Она боролась до конца.
- Она дралась до конца.

- Sie kämpfte bis zum Schluss.
- Sie kämpfte bis zum Ende.

- Она продержалась до конца.
- Она держалась до конца.

Sie hielt bis zum Ende aus.

Это начало конца!

Der Lack ist ab!

Этому нет конца!

Das nimmt ja überhaupt kein Ende!

Дослушай до конца.

Hör mir bitte bis zum Schluss zu!

Это начало конца.

Das ist der Anfang des Endes.

- Вы прочитали книгу до конца?
- Ты прочитал книгу до конца?
- Ты прочитала книгу до конца?

Haben Sie das Buch fertig gelesen?

мы достигли конца этого

Wir haben das Ende erreicht

Я останусь до конца.

Ich werde bis zum Ende bleiben.

Он без конца жалуется.

Er beschwert sich die ganze Zeit.

Не могу увидеть конца.

Ich kann das Ende nicht sehen.

Я без конца чихаю.

Ich kann nicht aufhören zu niesen.

Том без конца курил.

Tom rauchte die ganze Zeit.

до конца 2017 года,

bis Ende 2017,

- Ты закончил с книгой?
- Вы прочитали книгу до конца?
- Ты прочитал книгу до конца?
- Ты прочитала книгу до конца?

- Hast du das Buch fertig gelesen?
- Haben Sie das Buch fertig gelesen?
- Bist du fertig mit dem Buch?

с начала и до конца;

vom Anfang bis zum Schluss.

и без конца спрашивала себя:

und ich fragte mich ständig:

Пусть возьмут это до конца

Lassen Sie sie es bis zum Ende nehmen

не дочитав его до конца.

ohne es ganz zu beenden.

Она держалась до самого конца.

Sie hielt bis zum Ende aus.

Я дочитал книгу до конца.

- Ich habe das Buch zu Ende gelesen.
- Ich habe das Buch durchgelesen.

Идите прямо до конца улицы.

Gehen Sie geradeaus bis ans Ende der Straße.

Я выслушал её до конца.

Ich habe ihr bis zum Ende zugehört.

Мы не пошли до конца.

Wir sind nicht den ganzen Weg gegangen.

Этому и конца не видно.

Das geht ja ins Unendliche.

Сегодня серый день конца февраля.

Heute ist ein grauer Tag im späten Februar.

Мы будем держаться до конца.

Wir werden bis zum Ende durchhalten.

Я буду бороться до конца.

Ich werde kämpfen bis zum Schluss.

Мы не дождались конца игры.

Wir haben das Ende des Spiels nicht mehr abgewartet.

Например, начните с конца истории.

Fangen Sie mit dem Ende der Geschichte an.

Так что начните с конца.

Also fang mit dem Ende wirklich an.

- Я должен прочитать мою книгу до конца.
- Я должна прочитать мою книгу до конца.

Ich soll mein Buch zu Ende lesen.

- Том никогда ничего не доводит до конца.
- Том никогда ничего не доделывает до конца.

Tom führt nie etwas zu Ende.

Это дело нужно довести до конца.

Wir müssen die Angelegenheit zu einem Abschluss bringen.

Тема ещё не до конца исследована.

Das Thema ist noch nicht vollständig untersucht worden.

Мы там остались до самого конца.

Wir blieben dort bis ganz zuletzt.

Тебе не обязательно оставаться до конца.

Du musst nicht bis zum Ende bleiben.

Вы не до конца заполнили бланк.

Du hast dieses Formular nicht fertig ausgefüllt.

Я знаю, что это начало конца.

Ich weiß, dass das der Anfang vom Ende ist.

но поскольку вы остались до конца,

aber weil du bis zum Ende geblieben bist,

- Я думаю, ты не досмотрел видео до конца.
- Я думаю, ты не досмотрела видео до конца.
- Я думаю, вы не досмотрели видео до конца.

Ich denke, du hast das Video nicht zu Ende gesehen.

- Тебе необязательно читать всё от начала до конца.
- Вам необязательно читать всё от начала до конца.

- Du musst das Ganze nicht von Anfang bis Ende durchlesen.
- Sie brauchen das ganze Ding nicht von vorne bis hinten durchzulesen.

- Несмотря на трудности мы доведём работу до конца.
- Несмотря на сложности мы доведём работу до конца.

Trotz der Schwierigkeiten werden wir die Arbeit zu Ende bringen.

- Дедушка до конца своих дней был сущим скрягой.
- Дедушка был сущим брюзгой до конца своих дней.

Der Großpapa ist bis zu seinem Tode ein Geizhals geblieben.

- Я думаю, ты не досмотрел видео до конца.
- Я думаю, ты не досмотрела видео до конца.

Ich denke, du hast das Video nicht zu Ende gesehen.

Скатываться опасно, когда ты не видишь конца.

Das gehört zu den Gefahren, wenn man rutscht und nicht sieht, wohin.

Но войне за территорию не будет конца.

Aber der Revierkampf endet nie.

Я согласен с этим комментарием до конца

Ich stimme diesem Kommentar bis zum Ende zu

высадить астронавта на Луну до конца десятилетия.

vor Ende des Jahrzehnts einen Astronauten auf dem Mond landen könnten .

над тем, чего до конца не понимаю,

an etwas das sie nicht vollständig verstand,

Вы должны получить его до конца недели.

Es sollte bis zum Wochenende ankommen.

Ты должен довести свой план до конца.

- Du musst deinen Plan zu Ende führen.
- Sie müssen Ihren Plan zu Ende führen.
- Ihr müsst euren Plan zu Ende führen.

Лучше ужасный конец, чем ужас без конца.

Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.

Она лгала от начала и до конца.

- Sie hat von vorn bis hinten gelogen.
- Sie hat vom Anfang bis zum Ende gelogen.

Я видел игру от начала до конца.

Ich habe mir das Spiel von Anfang bis Ende angesehen.

Я прошёл улицу из конца в конец.

- Ich lief die Straße vom einen Ende bis zum anderen entlang.
- Ich ging die Straße der Länge nach.

Я посмотрел игру от начала до конца.

Ich habe mir das Spiel von Anfang bis Ende angesehen.

Добронамеренный "чайник" начинает советовать? Жди конца света.

Sobald Anfänger, die es gut meinen, anfangen Ratschläge zu geben, erwarte das Ende aller Tage.

Я намерен довести этот проект до конца.

Ich beabsichtige, das Projekt zu Ende zu bringen.

Том всё ещё до конца не убеждён.

Tom ist noch immer nicht ganz überzeugt.

Доклад должен быть сдан до конца недели.

Der Bericht soll bis zum Ende dieser Woche eingereicht werden.

Да, но не обязательно оставаться до конца.

Ja, aber es ist nicht nötig, bis zum Ende zu bleiben.

До конца декабря он завершит свою диссертацию.

Bis Ende Dezember hat er seine Dissertation abgeschlossen.

Том без конца беспокоится о своей дочери.

- Tom macht sich ständig um seine Tochter Sorgen.
- Tom macht sich andauernd um seine Tochter Sorgen.

Пожалуйста, представьте отчет до конца этого месяца.

- Bitte reichen Sie Ihren Bericht bis zum Ende des Monats ein!
- Bitte reichen Sie Ihren Bericht bis zum Monatsende ein!

Вы должны довести свой план до конца.

Sie müssen Ihren Plan zu Ende führen.

Я буду читать эту книгу до конца.

Ich werde dieses Buch zu Ende lesen.

Том никогда ничего не доводит до конца.

Tom führt nie etwas zu Ende.

Мы здесь, чтобы довести работу до конца.

Wir sind hier, um die Arbeit zu Ende zu bringen.

для интернет-сигнала поднять его до конца

für das Internetsignal um es ganz nach oben zu holen

- Мы должны выехать из дома не позднее конца месяца.
- Мы должны освободить дом не позднее конца месяца.

Wir müssen das Haus spätestens bis zum Ende des Monats räumen.

- Я прочту эту книгу до конца.
- Я буду читать эту книгу до конца.
- Я дочитаю эту книгу.

Ich werde dieses Buch zu Ende lesen.

- С такой скоростью мы вряд ли закончим до конца недели.
- Такими темпами мы едва ли управимся до конца недели.
- Такими темпами мы вряд ли успеем до конца недели.

- Bei diesem Tempo werden wir es kaum vor Ende der Woche schaffen.
- Bei diesem Tempo werden wir kaum vor Ende der Woche fertig sein.

практиковалось на Западе вплоть до конца ХХ века.

wurde im Westen bis ins 20. Jahrhundert praktiziert.

- Он всё время жалуется.
- Он без конца жалуется.

- Er beschwert sich die ganze Zeit.
- Er beschwert sich ständig.

Я участвую в мероприятии от начала до конца.

Ich nehme an der Veranstaltung von Anfang bis Ende teil.

Льготные условия будут действовать до конца 2025 года.

- Die Sonderkonditionen gelten bis Ende 2025.
- Die Vorzugskonditionen gelten bis zum Ende des Jahres 2025.

Мне нужно доделать уйму работы до конца недели.

Ich habe bis zum Wochenende noch viel Arbeit zu erledigen.

Расскажи нам эту историю от начала до конца.

- Erzählt uns die Geschichte von Anfang bis Ende.
- Erzähle uns die Geschichte von Anfang bis Ende.

Я знаю эту историю от начала до конца.

Ich kenne die Geschichte von Anfang bis Ende.