Translation of "идее" in German

0.003 sec.

Examples of using "идее" in a sentence and their german translations:

- Ты, по идее, должен работать.
- Вы, по идее, должны работать.

Du solltest eigentlich arbeiten.

- Его, по идее, здесь быть не должно.
- Его тут, по идее, быть не должно.

Er sollte nicht hier sein.

- Её, по идее, здесь быть не должно.
- Её тут, по идее, быть не должно.

Sie sollte nicht hier sein.

- Ты, по идее, должен быть сейчас там.
- Вы, по идее, должны быть сейчас там.

Du solltest jetzt eigentlich dort sein.

- Ты, по идее, должен быть в Бостоне.
- Вы, по идее, должны быть в Бостоне.

Du solltest eigentlich in Boston sein.

- Ты не должен быть здесь.
- Тебя, по идее, здесь быть не должно.
- Вас, по идее, здесь быть не должно.
- Тебя тут, по идее, быть не должно.
- Вас тут, по идее, быть не должно.

Du solltest nicht hier sein.

По идее, ты должен быть человеком разумным!

Du solltest eigentlich eine vernünftige Person sein!

Том, по идее, должен был быть здесь.

Tom sollte hier gewesen sein.

Основан на идее феминизма и защите ее цивилизации

Basierend auf der Idee des Feminismus und der Verteidigung ihrer Zivilisation

Расскажите подробнее об этой идее добавления извести в океан.

Erzählen Sie uns mehr von der Idee, den Ozeanen Kalk zuzuführen.

Если дать этой идее жизнь, это значительно повлияет на деловой мир.

Die Umsetzung dieses Vorschlages würde die Geschäftswelt in beträchtlichem Maße in Mitleidenschaft ziehen.

- Ожидается, что Том приедет сегодня.
- Том, по идее, сегодня должен приехать.

Tom soll heute ankommen.

- Он должен быть сегодня дома.
- Сегодня он, по идее, должен быть дома.

Er sollte heute zuhause sein.

- Он должен был быть здесь.
- Он, по идее, должен был быть здесь.

Er sollte hier gewesen sein.

- Ожидалось, что Том будет там вчера.
- Том, по идее, должен был быть там вчера.

Eigentlich sollte Tom gestern dort gewesen sein.

В девятнадцатом веке и в первые две трети двадцатого века преобладал грамматико-переводной метод. Он был основан на идее, что следует научиться языку, чтобы читать его литературу. Метод акцентировал внимание на запоминании грамматических форм и правил.

Während des neunzehnten Jahrhunderts und in den ersten beiden Dritteln des zwanzigsten Jahrhunderts herrschte die Grammatik-Übersetzungsmethode vor. Ihr lag die Idee zu Grunde, eine Sprache solle man erlernen, um ihre Literatur zu lesen. Diese Methode betonte das Auswendiglernen grammatischer Formen und Regeln.