Translation of "вещами" in German

0.010 sec.

Examples of using "вещами" in a sentence and their german translations:

люди наслаждаются многими вещами

Menschen genießen viele Dinge

Том интересуется многими вещами.

Tom interessiert sich für vieles.

С этими вещами не играют!

Man spielt nicht mit diesen Sachen!

Я такими вещами не занимаюсь.

Ich mache diese Dinge nicht.

Давай. Не утомляйте голову такими вещами

Komm schon. Ermüden Sie Ihren Kopf nicht bei solchen Dingen

Я не увлекаюсь такого рода вещами.

- Derartiges mag ich nicht.
- Ich mag so etwas nicht.

Что ты делаешь с вещами Тома?

Was machst du da mit Toms Sachen?

Я не интересуюсь больше подобными вещами.

Solcherlei Dinge interessieren mich nicht mehr.

быть отдельными вещами в будущем, навсегда.

in Zukunft für immer getrennte Dinge sein.

так что вы не увлекаетесь гипотетическими вещами

Sie werden also nicht in hypothetische Dinge verwickelt

Том поощряет своих детей заниматься новыми вещами.

Tom ermuntert seine Kinder immer, Neues auszuprobieren.

- Следите за своими вещами.
- Следите за своим багажом.

Behalten Sie Ihr Gepäck im Auge.

Присмотри минутку за вещами! Я пойду куплю билеты.

Pass mal kurz aufs Gepäck auf! Ich gehe Fahrkarten kaufen.

в сочетании с толчком и несколькими другими вещами.

kombiniert mit Push und ein paar anderen Dingen.

Моя квартира наполнена вещами, которые я никогда не использую.

- Meine Wohnung ist vollgestopft mit Sachen, die ich nie benutze.
- Meine Wohnung ist voll von Sachen, die ich nie benutze.
- Meine Wohnung ist mit Zeugs vollgestellt, das ich niemals gebrauche.

Я не знаю, что мне делать с этими вещами.

Ich weiß nicht, was ich mit dem Zeug tun soll.

- Мы пришли за вещами Тома.
- Мы хотим забрать вещи Тома.

Wir wollen Toms Sachen abholen.

- Он интересуется многими вещами.
- Он много чем интересуется.
- Он многим интересуется.

Er ist an vielen Dingen interessiert.

Я не для того, чтобы такими вещами заниматься, на свет родился!

Ach, um so etwas leisten zu müssen, bin ich doch nicht auf die Welt gekommen.

по сравнению с другими вещами, которые вы могли бы делать в школе».

verglichen mit anderen Sachen, die man in der Schule machen könnte."

в то время как государство имеет дело с такими вещами, как коронавирус,

während der Staat sich mit Dingen wie Coronavirus befasst,

Что бы моя мать краснеть за меня, не играй с этими грязными вещами

Wofür würde meine Mutter mich erröten, nicht mit diesen schmutzigen Dingen spielen

Не так много общего с такими вещами, как параллели полета и магнитные поля

Nicht viel mit Flugparallelen und Magnetfeldern zu tun

Том хочет знать, что делать со всеми вещами, которые Вы оставили в его гараже.

- Tom möchte wissen, was er mit dem ganzen Kram machen soll, den du in seiner Garage stehen gelassen hast.
- Tom will wissen, was man mit dem ganzen Zeug machen soll, das du in seiner Garage gelassen hast.

Том ищет визитную карточку делового партнёра, которая, наверное, лежит где-то под другими вещами на полке в коридоре.

Tom sucht die Visitenkarte eines Geschäftspartners, die sicherlich irgendwo unter anderen Sachen im Flurregal liegt .

Мария ищет свой читательский билет, который, должно быть, лежит где-то на полке в коридоре, заваленный другими вещами.

Maria sucht ihren Bibliotheksausweis, der wohl, von anderen Sachen überdeckt, irgendwo im Flurregal liegen muss.

Некоторые мужчины всю жизнь посвящают тому, чтобы попытаться понять женскую природу. Другие занимаются вещами попроще, например, теорией относительности.

Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen, zum Beispiel der Relativitätstheorie.

Некоторыми вещами я никогда не интересовался, но теперь для меня это больше чем удовольствие, я почти обязан знать об этом хотя бы немного.

Mich haben gewisse Dinge nie interessiert, aber jetzt ist es mehr als ein Vergnügen – fast ein Muss –, wenigstens etwas darüber zu wissen.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.