Translation of "будучи" in German

0.013 sec.

Examples of using "будучи" in a sentence and their german translations:

Но, будучи конкретным,

Aber indem du so spezifisch bist,

В конце концов, будучи миллениалом,

Schließlich muss ich als Millenial

Врач, будучи обеспеченным, остался неудовлетворен.

Der Arzt, der wohlhabend ist, ist nicht zufrieden.

Том сделал это, будучи пьяным.

Tom machte das im betrunkenen Zustand.

Будучи уставшим, я лёг спать.

Da ich müde war, bin ich ins Bett gegangen.

Будучи студентом, он писал стихи.

Als Schüler schrieb er Gedichte.

будучи внутри вашего офиса против

in Ihrem Büro im Vergleich zu sein

Будучи подростком, я была заядлой спортсменкой.

In meiner Jugend liebte ich Sport.

Знаете, сам будучи жертвой жестокости полиции,

Da ich selbst ein Opfer von Polizeibrutalität war

Собака редко кусает, не будучи атакованной.

Ein Hund beißt nur selten, es sei denn, er wird angegriffen.

Будучи американцем, я нахожу это оскорбительным.

Ich als Amerikaner empfinde das als beleidigend.

Будучи уставшей, она рано легла спать.

Da sie müde war, ging sie früh ins Bett.

Будучи вегетарианкой, она не ест мясо.

Als Vegetarierin isst sie kein Fleisch.

Будучи студентом, я заинтересовался восточными языками.

Als Student interessierte ich mich für orientalische Sprachen.

не будучи лучшим, нижний один лучший,

nicht der Beste sein, der der untere ist der beste,

даже не будучи дизайнером или разработчиком.

ohne auch nur ein Designer oder Entwickler.

Будучи родителем, моя мать работала очень много,

Als Elternteil hat meine Mutter sehr hart gearbeitet --

что, будучи богатым ребёнком, я обижала бедного,

dass ich als reiches Kind auf einem armen Kind herumhackte.

что даже будучи четырнадцатилетней, работающей в гараже

dass selbst ich, eine 14-Jährige, in ihrer Garage arbeitend,

Даже будучи ребёнком, он был очень храбр.

Obwohl es noch klein war, war das Kind mutig.

Не будучи здоровым, тщетно надеяться на успех.

Wenn man nicht gesund ist, dann kann man sich keinen Erfolg erhoffen.

Даже будучи больным, он пошёл в школу.

Obwohl krank, ging er zur Schule.

Будучи больным, я весь день просидел дома.

Ich war krank, ich bin den ganzen Tag zu Hause geblieben.

что я, будучи либералом, умею ладить с консерваторами,

eine Liberale zu sein, die mit Konservativen auskommt,

Будучи написанной в спешке, книга содержит множество ошибок.

Da es in Eile geschrieben wurde, wimmelt es in dem Buch vor Fehlern.

- Она умерла, будучи счастливой женщиной.
- Она умерла счастливой.

Sie starb als glückliche Frau.

Будучи женатым человеком, он должен думать о будущем.

Als verheirateter Mann muss er an die Zukunft denken.

Будучи вместе с мудрыми, ты сам станешь мудр.

In kluger Gesellschaft wirst du selbst erklugen.

Будучи ребёнком, я каждое лето отправлялся на побережье.

Als Kind bin ich jeden Sommer an die Küste gefahren.

Будучи ребёнком, я считала себя в большей степени аргентинкой,

In meiner Kindheit fühlte ich mich sehr argentinisch,

Будучи молодым, он не знал, что ему предстоит стать знаменитым.

Als Jugendlicher wusste er nicht, dass er später einmal berühmt werden sollte.

Его романы, будучи переведёнными на английский, широко читаемы в Америке.

Da seine Romane ins Englische übersetzt wurden, werden sie in Amerika von vielen gelesen.

- Век живи, век учись.
- И будучи старой коровой, продолжают учиться.

Man wird alt wie eine Kuh und lernt immer noch dazu.

Не будучи специалистом по стихосложению, я не берусь судить твоё стихотворение.

Da ich auf dem Gebiet des Dichtens kein Fachmann bin, steht es mir nicht zu, ein Urteil über dein Gedicht abzugeben.

Будучи поджарены во фритюре, эти грибы съедобны и даже являются деликатесом.

Gebraten sind diese Pilze essbar und sogar ein Leckerbissen.

- Я познакомился с ним, когда был студентом.
- Я познакомился с ним, будучи студентом.
- Я познакомился с ней, будучи студентом.
- Я познакомился с ней, когда был студентом.

Ich habe ihn kennengelernt, als ich ein Student war.

Будучи в семь раз крупнее гепарда и в шесть раз зорче людей,

Mit dem siebenfachen Gewicht eines Geparden und der sechsfachen Sehkraft des Menschen...

Будучи в два раза больше леопарда, боровы способны защитить потомство. Не стоит рисковать.

Eber wiegen doppelt so viel wie sie und sind eindrucksvolle Bodyguards. Es ist das Risiko nicht wert.

- Я часто ей писал, когда был студентом.
- Будучи студентом, я часто ей писал.

Als Student habe ich ihr oft geschrieben.

Будучи мальчишкой, я иногда лежал спиной на траве и смотрел на белые облака.

- Als ich ein Junge war, lag ich oft auf dem Rücken im Gras und schaute mir die weißen Wolken an.
- Als ich noch ein Junge war, lag ich oft auf dem Rücken im Gras und sah den weißen Wolken nach.

- Я познакомился с ним, когда был студентом.
- Я познакомился с ним, будучи студентом.

Ich habe ihn kennengelernt, als ich ein Student war.

Будучи не в силах доказать свою невиновность, он был вынужден покинуть родной город.

Da er seine Unschuld nicht zu beweisen imstande war, musste er seine Heimatstadt verlassen.

- Несмотря на болезнь, он пошел в школу.
- Даже будучи больным, он пошёл в школу.

- Obwohl er krank war, ging er zur Schule.
- Obwohl krank, ging er zur Schule.
- Er ging zur Schule, wenngleich er krank war.

- Когда я был студентом, я жил в Париже.
- Будучи студентом, я жил в Париже.

Als ich Student war, habe ich in Paris gelebt.

Будучи ребёнком, Клаудио предпочитал закапываться в книгах по грамматике вместо того, чтобы играть со своими друзьями.

Als Kind hat es Claude vorgezogen, sich in Grammatikbücher zu vertiefen, anstatt mit seinen Freunden zu spielen.

Том, будучи невиновным, находился за решёткой. Он взял на себя вину, чтобы выгородить жену — настоящую виновницу.

Tom saß unschuldig hinter Gittern. Er hatte die Schuld auf sich genommen, um seine Frau, die wahre Täterin, zu schützen.

- Будучи ребёнком, Мария каждое лето ездила в Бостон.
- В детстве Мария каждое лето ездила в Бостон.

Maria fuhr als Kind jeden Sommer nach Boston.

- Моя бабушка прожила здесь в детстве несколько лет.
- Будучи ребёнком, моя бабушка прожила здесь несколько лет.

Meine Oma hat als Kind einige Jahre hier gelebt.

Акула, будучи очень старой и страдая астмой и проблемами с сердцем, была вынуждена спать с открытым ртом.

Weil er schon sehr alt war, an Asthma litt und Herzbeschwerden hatte, war der Hai gezwungen, mit offenem Maul zu schlafen.

- Я встретил Мэри и Джона, когда был в Лондоне.
- Я познакомился с Мэри и Джоном, будучи в Лондоне.

Ich habe Mary und John in London getroffen.

Неконтролируемы, эти силы могут быть опасны и разрушительны, но однажды будучи освоены, они могут служить воле и желанию человека.

Unkontrolliert mögen diese Kräfte gefährlich und zerstörerisch sein, aber einmal beherrscht, können sie nach des Menschen Wunsch und Wille geformt werden.

Будучи признанным мастером тактики, Христофор Колумб однажды одолел целую флотилию пиратов, украв у них все фрукты и овощи, отчего они заболели цингой.

Als altbekannter Taktiker bezwang Christoph Columbus einst eine ganze Piratenflotte, indem er all ihre Obst- und Gemüsevorräte stahl und ihnen damit Skorbut verpasste.

- Я познакомился с ним, когда был в Париже.
- Я познакомился с ним, будучи в Париже.
- Я познакомился с ней, когда был в Париже.

Ich habe ihn kennengelernt, als ich in Paris war.

Только опытные российские рецидивисты, всю жизнь занимающиеся бегом на длинные дистанции, ни разу при этом не будучи пойманными полицией, могут побеждать африканских атлетов на марафонах.

Nur erfahrene russländische Wiederholungstäter, die ihr ganzes Leben lang in Langstreckenlauf beschäftigt sind, ohne einmal von der Polizei erwischt zu werden, können auch afrikanische Athleten im Marathon besiegen.

Однажды Христофор Колумб вызвал другого первооткрывателя на дуэль. Тот, будучи нечестным парнем, не стал делать десять шагов, предписанных по правилам, - ограничился всего двумя и сразу повернулся, чтобы выстрелить. К несчастью для него, Колумб не делал вообще никаких шагов.

Einst forderte Christoph Kolumbus einen anderen Entdecker zu einem Duell heraus. Der letztere, ein verschlagener Bursche, ging nicht zehn Schritte, wie es die Regeln vorschrieben, sondern zwei und wandte sich dann um zum Schuss. Zu seinem Unglück hatte Kolumbus gar keinen Schritt getan.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.