Translation of "концов" in German

0.008 sec.

Examples of using "концов" in a sentence and their german translations:

- Том в конце концов сдался.
- Том в конце концов бросил.

Tom gab schließlich auf.

- В конце концов они оба заснули.
- В конце концов они обе заснули.

Schließlich schliefen sie beide ein.

В конце концов, будучи миллениалом,

Schließlich muss ich als Millenial

В конце концов он пришёл.

Endlich kam er.

Я в конце концов сдался.

Ich habe letztendlich aufgegeben.

В конце концов, они помирились.

Schließlich versöhnten sie sich.

В конце концов, я удрал.

Schließlich entkam ich.

В конце концов цены вырастут.

Langfristig werden die Preise steigen.

Он в конце концов появился.

Zum Schluss ist er erschienen.

Я сбежал в конце концов.

Schließlich entkam ich.

В конце концов, они уступили.

Schließlich haben sie nachgegeben.

В конце концов, это разумно.

Es ist immerhin vernünftig.

Том в конце концов сдастся.

- Tom wird letzten Endes aufgeben.
- Tom wird schließlich aufgeben.

Заткнись уже в конце концов!

Halt endlich die Klappe!

Том в конце концов сознался.

- Tom hat schlussendlich gestanden.
- Tom hat schließlich gestanden.

Том в конце концов сдался.

Tom gab schließlich auf.

В конце концов, Google выясняет,

Irgendwann finde Google es heraus,

Археология это наука в конце концов

Archäologie ist schließlich eine Wissenschaft

в конце концов, мы люди дорогие

Schließlich sind wir liebe Menschen

комфортная жизнь дорогая в конце концов

Immerhin ein angenehmes Leben, Liebes

В конце концов он распутал вопрос.

Endlich hat er das Problem gelöst.

В конце концов, оно того стоило.

Letzten Endes hat es sich gelohnt.

В конце концов Том просто сдался.

Schließlich gab Tom einfach auf.

Добро в конце концов победит зло.

Das Gute wird letzten Endes das Böse besiegen.

- В конце концов, это всегда вопрос денег.
- В конце концов всё всегда упирается в деньги.

- Es geht am Schluss immer ums Geld.
- Am Ende geht es immer nur um Geld.
- Letzten Endes geht es immer nur ums Geld.

Ну, в конце концов, Америка была принята

Nun, schließlich wurde Amerika adoptiert

В конце концов, Леонардо да Винчи такой

Immerhin ist Leonardo Da Vinci so

и в конце концов Эверест был покорен.

und der Gipfel wurde erfolgreich bezwungen.

В конце концов он попал в тюрьму.

Am Ende landete er im Knast.

В конце концов крысы пришли к реке.

Endlich sind die Ratten zum Fluss gekommen.

В конце концов, он понял свою ошибку.

- Schließlich bemerkte er seinen Fehler.
- Schließlich erkannte er seinen Fehler.

Бедняк в конце концов стал великим художником.

Letztlich wurde aus dem armen Mann ein großer Künstler.

В конце концов он осуществил своё желание.

Endlich wurde sein Wunsch erfüllt.

В конце концов он достиг своей цели.

Schließlich erreichte er sein Ziel.

Герой в конце концов победил злого учёного.

Der Held besiegte den bösen Wissenschaftler schlussendlich.

В конце концов я был вынужден сдаться.

Ich musste mich schließlich geschlagen geben.

Итак, в конце концов ты решил прийти.

- Dann hast du dich also doch noch entschlossen zu kommen.
- Also habt ihr schließlich doch beschlossen zu kommen.
- Somit haben Sie sich letztlich doch entschieden zu kommen.

Я надеюсь, в конце концов всё обойдётся.

Ich hoffe, dass am Ende alles gut ausgeht.

В конце концов, ничего не остаётся навсегда.

Am Ende währt nichts ewig.

В конце концов Джейн не купила это.

Letztlich kaufte Jane ihn doch nicht.

В конце концов Том всё мне расскажет.

Letztendlich wird Tom mir alles erzählen.

Том и Мэри в конце концов поженились.

Letztendlich haben Tom und Maria geheiratet.

В конце концов, он на ней женился.

Er heiratete sie schließlich.

Я думаю, Том в конце концов сдастся.

Tom wird letzten Endes, denke ich, nachgeben.

В конце концов его желание было исполнено.

Endlich wurde sein Wunsch erfüllt.

В конце концов она выбрала другого котёнка.

- Schließlich wählte sie ein anderes Kätzchen.
- Schließlich wählte sie ein anderes Kätzchen aus.

И в конце концов вы узнаете, что,

Und irgendwann wirst du das lernen, hey,

потому что он в конце концов умрет.

weil es irgendwann absterben wird.

В конце концов, я полагаю, Facebook начнет

Irgendwann, glaube ich, wird Facebook starten

- В конце концов я решил не идти в кино.
- В конце концов я решила не идти в кино.

Letzten Endes entschied ich mich, nicht ins Kino zu gehen.

Большинство может — в конце концов, мы все европейцы.

Die meisten, immerhin sind wir in Europa.

в конце концов, они все еще не работают

sie arbeiten immer noch nicht hart an Kreaturen

В конце концов, Марио удалось добиться любви принцессы.

Am Ende konnte Mario die Liebe der Prinzessin für sich gewinnen.

В конце концов она приобрела плохую привычку курить.

Sie verfiel schließlich der schlechten Angewohnheit des Rauchens.

Я уверен, что в конце концов всё образуется.

Ich bin sicher, am Ende wird alles wieder ins Lot kommen.

После недель страдания Том в конце концов умер.

Tom verstarb schließlich nach wochenlangem Leiden.

В конце концов он согласился с нашим планом.

Am Ende stimmte er unserem Plan zu.

В конце концов любопытство Тома пересилило его страх.

Toms Neugier war letztlich größer als seine Angst.

Том в конце концов понял, что Мэри права.

Endlich erkannte Tom, dass Maria recht hatte.

- Том в конце концов сознался.
- Том наконец сознался.

- Tom hat schlussendlich gestanden.
- Tom hat schließlich gestanden.

В конце концов он найдёт решение своей проблемы.

Zu guter Letzt fand er eine Lösung für sein Problem.

В конце концов она решила уехать за границу.

Schließlich hat sie beschlossen, ins Ausland zu gehen.

В конце концов, Том не поехал в Бостон.

Tom ist letztlich doch nicht nach Boston gefahren.

значит, в конце концов бедность не имеет никакого значения?

soll das etwa bedeuten, dass Armut gar keinen Einfluss hat?

В конце концов даже осёл найдёт дорогу в оазис.

Letzten Endes findet selbst ein Esel den Weg in die Oase.

Даже самая хитрая лиса в конце концов оказывается пойманной.

Auch der schlaueste Fuchs geht mal in die Falle.

В конце концов я решила не идти в кино.

Letzten Endes entschied ich mich, nicht ins Kino zu gehen.

В конце концов Том нашёл себе работу по душе.

Tom fand schließlich eine Arbeit, die ihm gefiel.

Старая машина Тома в конце концов приказала долго жить.

Toms alter Wagen hat endlich den Geist aufgegeben.

- Не волнуйся. В конце концов кто-нибудь придёт и спасёт нас.
- Не волнуйтесь. В конце концов кто-нибудь придёт и спасёт нас.

Mach dir keine Sorgen! Es wird schon jemand kommen, der uns rettet.

чтобы в конце концов найти способ не чувствовать себя одиноким

einen Weg zu finden, um nicht allein zu sein in dieser Welt

В конце концов она поддалась искушению и съела торт целиком.

Sie gab der Versuchung endlich nach und aß den ganzen Kuchen.

Солдаты храбро сражались, но в конце концов были вынуждены сдаться.

- Die Soldaten kämpften tapfer, aber mussten schließlich aufgeben.
- Die Soldaten kämpften mutig, aber mussten am Ende kapitulieren.

Я могу заверить вас, что честность в конце концов окупается.

Ich kann dir versichern, dass sich Ehrlichkeit letzten Endes auszahlt.

- Мы наконец сделали это.
- В конце концов мы сделали это.

- Wir haben es endlich getan.
- Wir haben es endlich geschafft.

- В конце концов он решил попробовать.
- Наконец он решил попробовать.

- Schließlich entschied er sich, es zu versuchen.
- Letzten Endes beschloss er, es zu versuchen.

В конце концов, это его дело. Он сам должен выбрать.

Letztlich ist es seine Sache. Er muss selbst wählen.

В конце концов, возможно, это не такая уж плохая идея.

Es ist vielleicht doch gar keine so schlechte Idee.

были даты Я удалил даты, в конце концов, URL-адреса

war Termine Ich entfernte die Datumsangaben und schließlich die URLs

и в конце концов они отодвиньте этот номер два вверх

und irgendwann werden sie es tun Drücken Sie diese Nummer zwei auf

В конце концов, они начинают подталкивая вас, потому что они

Irgendwann fangen sie an Sie hochschieben, weil sie

В конце концов он будет открыт всем, но прямо сейчас

Irgendwann wird es offen sein für alle, aber gerade jetzt

Марк Поллок: В конце концов, я всё-таки смог восстановить себя.

Mark Pollock: Ich habe wieder zu mir gefunden.

В конце концов, кто был там, чтобы это записать или запомнить?

Wer war denn da, um es zu notieren oder sich daran zu erinnern?

И в конце концов денег не будет хватать даже на похороны.

Und am Ende reicht dann das Geld nicht einmal mehr für die Beerdigung.

- Том наконец-то бросил курить.
- Том в конце концов бросил курить.

Tom hat endlich mit dem Rauchen aufgehört.

Те вещи, которыми ты владеешь, в конце концов будут владеть тобой.

Alles, was du hast, hat irgendwann dich.

Наполеон был твёрдо уверен, что Александр в конце концов пойдёт на переговоры.

Napoleon wartete, überzeugt das Alexander schließlich verhandeln würde.

- В конце концов мы прибыли на озеро.
- Наконец мы добрались до озера.

Schließlich kamen wir am See an.