Translation of "будто" in German

0.020 sec.

Examples of using "будто" in a sentence and their german translations:

Как будто

Es ist wie…

Меня будто ранили.

Ich fühlte mich verletzlich.

как будто есть проклятие

als ob es einen Fluch gibt

Я чувствовал, будто умру.

Mir war, als ob ich sterben würde.

- Что, делать теперь вид, будто ничего не стряслось?
- Прикинемся, будто ничего не произошло?
- Притворимся, будто ничего не произошло?

Sollen wir so tun, als wäre nichts passiert?

- Он говорит так, будто всё знает.
- Он так говорит, как будто всё знает.
- Он говорит так, будто знает всё.
- Она говорит так, как будто всё знает.

- Er spricht, als ob er alles weiß.
- Er redet so, als ob er alles wüsste.
- Er redet, als wüsste er alles.
- Er spricht so, als ob er alles wüsste.
- Er redet gerade so, als ob er alles wüsste.

- Я это помню, будто это было вчера.
- Помню, будто это было вчера.
- Я помню это, будто это было вчера.

Ich erinnere mich daran, als wäre es gestern gewesen.

как будто слова были шумом.

als ob Wörter nur Geräusche wären.

На вкус будто... ...картон жуешь.

Schmeckt, als würde man Pappkarton essen.

На вкус будто ешь учебник!

Mann, das schmeckt wie eines deiner Schulbücher!

Вас как будто не существует».

Sie könnten genausogut nicht existieren."

Как будто этого было недостаточно

Als ob das nicht genug wäre

На улице как будто лето.

Draußen ist es wie im Sommer.

Он ведёт себя будто сумасшедший.

Er benimmt sich, als wäre er wahnsinnig.

Ты выглядишь, будто увидел привидение.

Du siehst aus, als wäre dir ein Geist begegnet!

Я как будто чудом спасся.

Ich wurde wie durch ein Wunder gerettet.

Лиза как будто всегда спит.

Liisa scheint immer noch zu schlafen.

Они будто считали меня своим.

Es war, als betrachteten sie mich als einen von ihnen.

Будто я этого не знал!

Als ob ich das nicht wüsste!

Прикинемся, будто ничего не произошло?

Sollen wir so tun, als wäre nichts passiert?

- Как будто эти бессонные ночи,

- Wie diese schlaflosen Nächte zu haben,

- Я это помню, будто это было вчера.
- Помню, будто это было вчера.
- Помню как вчера.
- Я помню это, будто это было вчера.

Ich erinnere mich daran, als wäre es gestern gewesen.

- Том и Джон притворялись, будто они братья.
- Том и Джон притворились, будто они братья.

Tom und Johannes taten so, als wären sie Brüder.

будто я чем-то лучше неё,

als wäre ich besser als sie,

Его как будто сделали из запчастей.

Es sieht aus, als wäre es aus Ersatzteilen gemacht.

как будто некоторые следы здесь смешаны

als ob hier einige Spuren gemischt wären

Я как будто со стеной разговариваю.

Es ist, als ob ich gegen eine Mauer redete.

Она выглядит так, будто привидение увидела.

Sie sieht aus, als hätte sie einen Geist gesehen.

Пахнет как будто чем-то гнилым.

Es riecht so, als verfaulte etwas.

Том выглядит так, будто привидение увидел.

Tom sieht aus, als hätte er ein Gespenst gesehen.

Сделаем вид, будто ничего не произошло.

Tun wir so, als wäre nichts geschehen!

Он живёт, как будто он миллионер.

Er führt ein Leben, als wäre er Millionär.

Притворимся, будто мы этого не слышали.

Tun wir so, als ob wir das nicht gehört hätten.

Мария притворилась, будто не понимает английского.

Maria tat so, als verstünde sie kein Englisch.

Он так говорит, будто он специалист.

Er redet so, als wäre er ein Experte.

Том выглядел так, будто увидел привидение.

Tom sah aus, als hätte er ein Gespenst gesehen.

Я говорю так, будто всё знаю.

Ich rede, als ob ich alles wüsste.

Она выглядела так, будто увидела привидение.

Sie sah aus, als hätte sie einen Geist gesehen.

Чувствую себя как будто заново родился.

Ich fühle mich erquickt.

И, как будто это вся сезонность.

Und wie es ganz Saison ist.

Как будто они знали, что должны бояться,

Wie als wüssten sie, dass sie Angst haben müssten,

Как будто 90-е поколение немного проблематично

Als ob die 90er Generation etwas problematisch wäre

Ты так говоришь, как будто всё знаешь.

- Du sprichst so, als ob du alles wüsstest.
- Sie sprechen so, als ob Sie alles wüssten.

Бетти говорит так, как будто всё знает.

Betty redet, als wüsste sie alles.

Дик говорит так, как будто всё знает.

Dick spricht, als ob er alles wüsste.

Она говорит так, как будто всё знает.

Sie redet, als wüsste sie alles.

Он так говорит, как будто всё знает.

Er redet, als wüsste er alles.

Он говорит так, как будто он богат.

Er redet, als wäre er reich.

Она говорила так, будто она моя мама.

Sie sprach, als ob sie meine Mutter wäre.

Она улыбнулась, будто вспомнила что-то приятное.

Sie lächelte, als erinnerte sie sich an etwas Angenehmes.

Он говорит так, будто боится чего-то.

Er spricht, als fürchte er sich vor etwas.

Том выглядит так, будто вот-вот заплачет.

Tom sieht aus, als würde er gleich losweinen.

Он смотрел, как будто ничего не произошло.

Er schaute, als wäre nichts passiert.

Том ведёт себя так, будто всё знает.

Tom tut so, als wüsste er alles.

Не делай вид, будто меня не знаешь!

Tu nicht so, als ob du mich nicht kennst!

Он ведёт себя так, будто он король.

Er benimmt sich, als wäre er ein König.

Она ведёт тебя так, будто всё знает.

Sie tut so, als wüsste sie alles.

Том делал так, как будто он заболел.

Tom tat so, als sei er krank.

Мария выглядит так, как будто она плакала.

Maria sieht so aus, als ob sie geweint hätte.

Том выглядит так, будто вот-вот расплачется.

Tom sieht so aus, als stünde er kurz davor loszuheulen.

Финские тексты выглядят так, будто клавиатуру заклинило.

Finnische Texte sehen aus, als habe beim Schreiben die Tastatur geklemmt.

Я помню это, будто это произошло вчера.

Ich erinnere mich daran, als ob es gestern passiert wäre.

Я не делаю вид, будто понимаю женщин.

Ich gebe nicht vor, Frauen zu verstehen.

Он выглядел так, как будто очень устал.

Er sah so aus, als wäre er sehr müde.

Ты так говоришь, как будто ты начальник.

Du redest, als wärst du der Chef.

Он говорит так, будто уже прочитал книгу.

Er redet, als hätte er das Buch schon gelesen.

- Я только делал вид, будто дружу с ней.
- Я только делала вид, будто мы с ней подруги.

Ich tat so, als wäre ich mit ihr befreundet.

- Я вёл себя так, будто не знаю её.
- Я вёл себя так, будто не знаком с ней.

Ich tat, als ob ich sie nicht kannte.

- Я вёл себя так, будто не знаю его.
- Я вёл себя так, будто не знаком с ним.

Ich tat, als ob ich ihn nicht kannte.

- Моя тётя обращается со мной так, как будто я ребёнок.
- Тётя обращается со мной так, будто я ребёнок.

Meine Tante behandelt mich, als ob ich ein Kind wäre.

- Ты разговариваешь, словно начальник.
- Ты так говоришь, как будто ты начальник.
- Вы так говорите, как будто Вы начальник.

Du redest, als wärst du der Chef.

- Я не могу делать вид, будто ничего не произошло.
- Я не могу делать вид, будто ничего не случилось.

- Ich kann nicht einfach so tun, als ob nichts geschehen wäre.
- Ich kann nicht einfach so tun, als wäre nichts geschehen.

- Я делала вид, будто ни о чём не подозреваю.
- Я делал вид, будто ни о чём не подозреваю.

Ich stellte mich ahnungslos.

- Ты говоришь о Томе так, будто он полный идиот.
- Ты говоришь о Томе так, будто он круглый идиот.

Du redest von Tom so, als wäre er ein Vollidiot.

- Ты так выглядишь, будто только что потерял лучшего друга.
- Вы так выглядите, будто только что потеряли лучшего друга.

Du siehst aus, als ob du gerade deinen besten Freund verloren hast.

и чувствуете, будто всё происходит не с вами,

und es fühlt sich an, als würden Sie Ihren Körper verlassen

Было такое ощущение, будто кто-то воткнул иголку.

Als wäre ich mit einer Nadel gestochen worden... Zack!

читай и что будет, как будто менеджер квартиры

Lesen Sie und was passiert, als ob der Apartmentmanager

Будто ты соприкоснулся с чем-то поистине особенным.

Und du glaubst, du stehst vor etwas Außergewöhnlichem.

А еще ты как будто на другой планете.

Es ist wie auf einem anderen Planeten.

Как будто можно убить время, не покалечив вечность.

Als ob du die Zeit totschlagen könntest, ohne die Ewigkeit zu verletzen.