Translation of "удовольствие" in French

0.009 sec.

Examples of using "удовольствие" in a sentence and their french translations:

Истинное удовольствие.

C'est une sensation très plaisante.

Удовольствие - это грех, а порой грех - это удовольствие.

Le plaisir est un péché, et parfois le péché est un plaisir.

счастье, удовольствие, возбуждение —

- heureux, ravis, excités -

плюс получаете удовольствие.

mais aussi s'amuser.

Удовольствие - источник боли.

Le plaisir est la source de la douleur.

Удовольствие было недолгим.

- Le plaisir fut bref.
- Le plaisir fut de courte durée.

Это огромное удовольствие.

C'est un immense plaisir.

Обмануть обманщика - двойное удовольствие.

C'est double plaisir de tromper le trompeur.

Тебе доставляет удовольствие проигрывать?

Prends-tu plaisir à perdre ?

Стоматологический уход - дорогое удовольствие.

Les soins dentaires sont onéreux.

Вам доставляет удовольствие проигрывать?

Prenez-vous plaisir à perdre ?

Это доставляет мне удовольствие.

Ça me fait plaisir.

Это доставляет огромное удовольствие.

- C'est très marrant.
- C'est très amusant.

Возможно, самое очевидное — сексуальное удовольствие.

Le plus évident est le plaisir sexuel.

По сути, они получали удовольствие.

Et tout simplement, ils passaient du bon temps.

Музыка доставляет нам большое удовольствие.

- La musique nous apporte beaucoup de plaisir.
- La musique nous apporte beaucoup de joie.

Она находила удовольствие в чтении.

Elle trouvait du plaisir à lire.

- Это было удовольствие.
- Было приятно.

- C'était un plaisir.
- Ce fut un plaisir.

Улыбки не всегда означают удовольствие.

Les sourires ne montrent pas toujours le plaisir.

Есть вместе с тобой — удовольствие.

C'est un plaisir de manger avec toi.

Вы получили удовольствие от игры?

- As-tu apprécié la partie ?
- Avez-vous apprécié la partie ?

Жизнь - это не только удовольствие.

La vie n'est pas que plaisir.

Представь, какое я испытал удовольствие!

Imagine comme je buvais du petit lait !

Плавать в море — большое удовольствие.

C'est un grand plaisir de nager dans la mer.

Чтение доставляет мне большое удовольствие.

La lecture me procure beaucoup de plaisir.

Кажется, что он получает удовольствие.

Il semble qu'il prenne du plaisir.

Это доставляет мне большое удовольствие.

Cela me donne grand plaisir.

- Мне это приятно.
- Мне это доставляет удовольствие.
- Мне приятно.
- Это доставляет мне удовольствие.

Ça me fait plaisir.

- Кофе с молоком не очень дорогое удовольствие.
- Кофе со сливками не очень дорогое удовольствие.

Le café-crème est un plaisir pas très cher.

и получала удовольствие от волонтёрской работы.

et j'ai apprécié mon bénévolat avec les Samaritains.

а на удовольствие от всего процесса.

et plus de se sentir entière.

Но сегодня тишина — довольно редкое удовольствие,

Mais le silence, c'est une denrée rare de nos jours,

Это большое удовольствие быть с тобой.

C'est un grand plaisir d’être avec toi.

Любить - большее удовольствие, чем быть любимым.

Il y a plus de plaisir à aimer qu'à être aimé.

Она говорит, что получила большое удовольствие.

Elle dit qu'elle y a trouvé beaucoup de plaisir.

Помочь вам — большое удовольствие для меня.

- C'est un plaisir de pouvoir t'aider.
- Cela me fait plaisir de pouvoir t'aider.

Никогда не смешивайте бизнес и удовольствие.

Ne mélangez jamais les affaires et les plaisirs !

- Я, во всяком случае, получил большое удовольствие.
- Мне, во всяком случае, это доставило большое удовольствие.

Moi, en tout cas, j'y ai pris grand plaisir.

- Изучение кандзи — это одновременно пытка и настоящее удовольствие.
- Изучение кандзи — это и пытка, и настоящее удовольствие.

L'étude des kanjis est à la fois une torture et un vrai plaisir.

в нечто, приносящее удовольствие бо́льшую часть времени.

et finit par être gratifiante, la plupart du temps.

Чтобы получить удовольствие, например, от вкусной еды,

Rechercher du plaisir avec des aliments savoureux,

определить, что приносит вам наслаждение и удовольствие.

Il s'agit de définir vous-même le plaisir et la satisfaction.

Некоторым людям доставляет удовольствие смотреть фильмы ужасов.

Certaines personnes ont du plaisir à regarder des films d'horreur.

Она получает удовольствие от просмотра фильмов ужасов.

Elle prend plaisir à regarder des films d'horreur.

Ездить верхом на лошади доставляет большое удовольствие.

Monter à cheval est très marrant.

Она знает всё, что доставляет удовольствие мужчинам.

Elle sait tout ce qui donne du plaisir aux hommes.

Я получил удовольствие от общения с Вами.

- J'ai été ravie de discuter avec toi.
- J'ai aimé te parler.
- Quel plaisir de vous avoir parlé.

Я чувствую, что перевод перестал приносить удовольствие.

J'ai le sentiment que traduire est devenu très déplaisant.

Я знал, что это доставит им удовольствие.

Je savais que ça leur ferait plaisir.

Придирчивые люди находят удовольствие в поиске виновных.

Les personnes critiques se délectent de mettre les autres en accusation.

- Мне будет приятно.
- Мне это доставит удовольствие.

Ça me fera plaisir.

Ей доставляет огромное удовольствие смотреть на красивые картины.

Regarder de jolies images lui procure beaucoup de plaisir.

Кофе со сливками — это не очень дорогое удовольствие.

Un café crème est un plaisir peu onéreux.

- Я получаю удовольствие от жизни.
- Мне нравится жить.

J’ai du plaisir à vivre.

Мистер Грей не испытывал удовольствие от своей работы.

M. Grey n'appréciait pas son travail.

Надо, чтобы это доставляло удовольствие, иначе всё бесполезно.

Il faut y prendre du plaisir sinon ça ne sert à rien.

Я это делаю, потому что мне это доставляет удовольствие.

Je le fais car j'y prends plaisir.

- Она жила в роскоши.
- Она жила в своё удовольствие.

Elle vivait dans le luxe.

и иногда людям не очень важна ваша безопасность или удовольствие.

et parfois ils ne se soucient pas de votre sécurité ou de votre plaisir.

Мы также веселимся, делая это, мы хотим получать удовольствие, наблюдая

On s'amuse aussi en faisant ça, on veut s'amuser en regardant

Достоинства: Удовольствие от возможности расправляться с противниками множествами разных способов.

Les bons points : Le plaisir de se débarrasser des ennemis avec de nombreux combos [Jeu].

Плохая акустика в зале серьёзно подпортила посетителям удовольствие от концерта.

La médiocre acoustique de la salle a sérieusement affecté le plaisir que le public a retiré du concert.

- Тебе нравится проигрывать?
- Тебе доставляет удовольствие проигрывать?
- Ты любишь проигрывать?

- Apprécies-tu de perdre ?
- Prends-tu plaisir à perdre ?

- Ты получил удовольствие от концерта?
- Тебе понравился концерт?
- Вам понравился концерт?

- Avez-vous apprécié le concert ?
- Est-ce que tu as apprécié le concert ?

Перевод доставляет мне большое удовольствие, иначе бы я этим не занимался.

Traduire est un grand plaisir pour moi. Je ne voudrais pas faire autrement.

- Мне очень понравилось это делать.
- Я получил большое удовольствие, когда это делал.

J'ai pris beaucoup de plaisir à le faire.

- Она говорит, что ей это очень понравилось.
- Она говорит, что получила большое удовольствие.

- Elle dit qu'elle y a trouvé beaucoup de plaisir.
- Elle dit qu'elle y a pris beaucoup de plaisir.
- Elle dit qu'elle y a pris beaucoup plaisir.
- Elle dit que ça lui a beaucoup plu.

- Ты действительно получаешь удовольствие от подобного рода вещей?
- Вам действительно нравятся такие вещи?

- Apprécies-tu vraiment ce genre de choses ?
- Appréciez-vous vraiment ce genre de choses ?

- Он сделал это, только чтобы доставить ей удовольствие.
- Он сделал это, только чтобы доставить ему удовольствие.
- Он сделал это, только чтобы сделать ей приятное.
- Он сделал это, только чтобы сделать ему приятное.

Il ne l'a fait que pour lui faire plaisir.

За всю мою жизнь я получил огромное удовольствие, путешествуя и работая во многих разных странах.

Tout au long de ma vie, j'ai eu l'immense plaisir de voyager à travers le monde et de travailler dans de nombreuses et diverses nations.

Мартину нравится читать рассказы, от которых можно не только получить удовольствие, но ещё и чему-то научиться.

Martin aime à lire des histoires qui sont non seulement distrayantes mais aussi instructives.

но все же удовольствие, которое мы получили, когда мы пошли, было огромным, мы, вероятно, не хотели бы выходить

mais le plaisir que nous avons eu quand nous y sommes allés était énorme, nous ne voudrions probablement pas sortir

- Ты считаешь, мне доставляет удовольствие видеть, как ты это делаешь?
- Ты думаешь, мне приятно видеть, как ты это делаешь?

Tu trouves que ça me fait plaisir de te voir faire ça ?

Брак - это не удовольствие, это принесение удовольствия в жертву, это изучение двух душ, которым отныне всегда придется довольствоваться друг другом.

Le mariage n’est pas le plaisir, c’est le sacrifice du plaisir, c’est l’étude de deux âmes qui pour toujours désormais auront à se contenter l’une de l’autre.

Некоторыми вещами я никогда не интересовался, но теперь для меня это больше чем удовольствие, я почти обязан знать об этом хотя бы немного.

Je n'ai jamais été intéressé par certaines choses, mais maintenant c'est plus qu'un plaisir, c'est presque un devoir, d'en savoir au moins un peu.