Translation of "сознание" in French

0.007 sec.

Examples of using "сознание" in a sentence and their french translations:

- Я потерял сознание.
- Я потеряла сознание.

Je perdis connaissance.

Я потерял сознание.

Je perdis conscience.

Язык создаёт сознание.

La langue fait la conscience.

Бытие определяет сознание.

L'existence détermine la conscience.

Мария потеряла сознание.

Marie est tombée dans les vapes.

Жан потерял сознание.

Jean est tombé dans les vapes.

- Я чуть не потерял сознание.
- Я чуть не потеряла сознание.

J’ai failli tomber dans les pommes.

- Том не пришёл в сознание.
- Том не приходил в сознание.

Tom n'a pas repris connaissance.

Она внезапно потеряла сознание.

Elle a soudainement perdu connaissance.

Раненый быстро терял сознание.

Le blessé perdait rapidement conscience.

Том пришёл в сознание.

- Tom a repris conscience.
- Tom a repris ses esprits.

- От жары Том потерял сознание.
- Том потерял сознание из-за жары.
- Из-за жары Том потерял сознание.

Tom a perdu connaissance à cause de la chaleur.

Он потерял сознание от наркоза.

Il perdit conscience sous l'effet de l'anesthésie.

- Ты упал в обморок.
- Ты упала в обморок.
- Вы упали в обморок.
- Ты потерял сознание.
- Ты потеряла сознание.
- Вы потеряли сознание.

- Tu t'es évanoui.
- Tu t'es évanouie.
- Vous vous êtes évanouis.
- Vous vous êtes évanouies.
- Vous vous êtes évanoui.
- Vous vous êtes évanouie.

- Я потерял сознание.
- Я упал в обморок.
- Я упала в обморок.
- Я потеряла сознание.

- Je perdis conscience.
- Je perdis connaissance.
- Je me suis évanoui.
- Je me suis évanouie.

Представьте, что ваше сознание это склад,

Imaginez que votre esprit est une grange.

Он еще не пришел в сознание.

Il n'a pas encore repris conscience.

Она потеряла сознание, но вскоре очнулась.

Elle s'est évanouie, mais a vite repris connaissance.

Он пришёл в сознание в больнице.

Il a repris conscience à l'hôpital.

После трёх глотков мужчина потерял сознание.

Après trois verres, l'homme s'évanouit.

Том попытался привести Мэри в сознание.

Tom a essayé de ressusciter Mary.

Мэри потеряла сознание в объятьях Тома.

Marie s'évanouit dans les bras de Thomas.

- Они упали в обморок.
- Они потеряли сознание.

- Ils se sont évanouis.
- Elles se sont évanouies.

- Я потерял сознание.
- Я упал в обморок.

Je me suis évanoui.

- Я упала в обморок.
- Я потеряла сознание.

Je me suis évanouie.

- Том потерял сознание.
- Том упал в обморок.

- Tom s'évanouit.
- Tom s'est évanoui.

- Мэри упала в обморок.
- Мэри потеряла сознание.

Marie s'évanouissait.

- Он упал в обморок.
- Он потерял сознание.

Il est tombé dans les pommes.

Мои силы на исходе, я теряю сознание.

Ma force s'épuise. Je suis en train de perdre connaissance.

Том потерял много крови, но не потерял сознание.

Tom a perdu beaucoup de sang mais il ne s'est pas évanouit.

- Он пришёл в себя.
- Он пришёл в сознание.

Il a recouvré ses esprits.

Он пришёл в сознание и был способен говорить.

- Il reprit conscience et put parler.
- Il a repris conscience et a pu parler.

- Пациент пришёл в себя.
- Пациент пришёл в сознание.

Le patient a repris connaissance.

У меня голова кружится, и я теряю сознание.

J'ai la tête qui tourne et je perds connaissance.

так глубоко вросла в наше сознание и наше общество,

est si ancrée dans nos esprits et dans notre société

- СМИ манипулируют общественным сознанием.
- Средства массовой информации манипулируют общественным сознанием.
- СМИ воздействуют на общественное сознание.
- Средства массовой информации воздействуют на общественное сознание.

Les médias manipulent la conscience publique.

чтобы понять, почему она так глубоко проникла в моё сознание.

pour comprendre pourquoi elle suscitait tant d'intérêt.

Один пассажир потерял сознание, но стюардесса привела его в чувство.

Un passager fit un malaise mais l'hôtesse de l'air le ranima.

- Том привел Мэри в сознание.
- Том привел Мэри в чувство.

- Tom a réanimé Marie.
- Tom a ressuscité Marie.

Её страх был так велик, что она едва не потеряла сознание.

Sa peur était si grande qu'elle faillit perdre connaissance.

- Она чуть не упала в обморок.
- Она чуть не потеряла сознание.

Elle s'est presque évanouie.

Повелитель демонов наконец потерял сознание и упал на пол с глухим стуком.

Le seigneur démon perdit enfin connaissance et tomba au sol avec un bruit sourd.

- Он три дня был без сознания.
- Он три дня не приходил в сознание.

Il resta inconscient durant trois jours.

Я спрашиваю ваши душу и сознание: стоила бы жизнь этих усилий без наказания смертью?

J'interroge votre âme et votre esprit : la vie vaudrait-elle qu'on se donne tant de peine, si son pendant n'était pas la mort ?

- Он пришёл в себя и смог говорить.
- Он пришёл в сознание и смог говорить.

- Il reprit conscience et put parler.
- Il a repris conscience et a pu parler.

- Многие бегуны упали в обморок из-за жары.
- Многие бегуны потеряли сознание из-за жары.

De nombreux coureurs ont perdu connaissance en raison de la chaleur.

- Она пришла в себя в больнице.
- Она пришла в сознание в больнице.
- Очнулась она в больнице.

Elle a repris connaissance à l'hôpital.

Язык определяет сознание, так что отнесись с вниманием к тому, что именно ты здесь пишешь или переводишь.

La langue crée la conscience, alors fais attention à ce que tu écris ou traduis ici.

Скука - это ощущение траты времени от любого занятия; ясность ума - это сознание того, что трата времени невозможна.

L'ennui est le sentiment que tout est une perte de temps ; la sérénité, que rien ne l'est.

- Пробыв три недели в коме, Том пришёл в себя.
- Пробыв три недели в коме, Том пришёл в сознание.

Après être resté dans le coma pendant trois semaines, Tom reprit connaissance.

- Было так жарко, что я думал, что потеряю сознание.
- Было так жарко, что я думала, что упаду в обморок.

- Il faisait si chaud que je pensais que j'allais m'évanouir.
- Il faisait tellement chaud que je pensais que j'allais m'évanouir.