Translation of "приходилось" in French

0.034 sec.

Examples of using "приходилось" in a sentence and their french translations:

- Ему день и ночь приходилось трудиться.
- Ей день и ночь приходилось трудиться.

Jour et nuit, il lui fallait travailler dur.

Вам приходилось летать на дирижабле?

Avez-vous jamais volé en dirigeable ?

Мне приходилось все делать самому.

Je devais tout faire seul.

И не такое приходилось терпеть!

J'ai enduré bien pire que ça !

- Нечасто мне приходилось встречать такого грациозного танцора.
- Нечасто мне приходилось встречать такую грациозную танцовщицу.

- Je vois rarement un danseur aussi élégant que lui.
- J'ai rarement vu un danseur aussi gracieux.

Мне приходилось упрашивать сотрудников иммиграционной службы

À chaque frontière, j'ai dû supplier les agents de l'immigration

которые мне приходилось когда-либо пережить.

de surcharge sensorielle les plus intenses de ma vie.

и детям приходилось играть прямо там».

et les enfants devaient jouer là. »

- Мне приходилось работать.
- Мне пришлось работать.

J'ai dû travailler.

мне иногда приходилось скрываться в привычной обстановке.

il m'arrivait parfois de devoir me calfreuter.

Если вам когда-либо приходилось разбирать гардероб,

Quand vous rangez votre penderie,

Какую самую ужасную татуировку тебе приходилось видеть?

- Quel est le pire tatouage que tu aies jamais vu ?
- Quel est le pire tatouage que vous ayez jamais vu ?

Мне ещё никогда не приходилось никого увольнять.

- Je n'ai jamais eu à virer quelqu'un avant.
- Je n'ai jamais eu à renvoyer quiconque auparavant.

Нам ещё не приходилось с этим сталкиваться.

Nous n'avons pas eu à faire face à cela auparavant.

но в жару и засуху приходилось проходить километры.

mais des kilomètres quand il faisait chaud et sec.

Ты самая красивая девчонка, что мне приходилось видеть.

- Vous êtes la plus belle fille qu'il m'ait été donné de voir.
- Vous êtes la plus belle fille que j'aie jamais vue.
- Tu es la plus belle fille qu'il m'ait été donné de voir.
- Tu es la plus belle fille que j'aie jamais vue.

До Интернета друзьям и влюблённым приходилось обмениваться письмами.

- Avant l'Internet, les amis et les amoureux devaient correspondre.
- Avant l'Internet, les amis et les amoureux devaient s'écrire.

- Когда вам в последний раз приходилось иметь дело с подобной проблемой?
- Когда тебе в последний раз приходилось иметь дело с подобной проблемой?
- Когда вам в последний раз приходилось разбираться с подобной проблемой?
- Когда тебе в последний раз приходилось разбираться с подобной проблемой?

Quand était la dernière fois que vous avez dû traiter ce genre de problème ?

- Мне пришлось все делать самому.
- Мне приходилось все делать самому.
- Мне приходилось всё делать самой.
- Мне пришлось все делать самой.

Je devais tout faire seul.

- Когда вам в последний раз приходилось иметь дело с подобной проблемой?
- Когда вам в последний раз приходилось разбираться с подобной проблемой?

Quand était la dernière fois que vous avez dû traiter ce genre de problème ?

Внутренний люк фиксировался 6 большими болтами, которые приходилось откручивать вручную

La trappe intérieure a été fixée en place avec 6 gros boulons, qui ont dû être dévissés manuellement

Мне приходилось воздерживаться от курения, пока я был в больнице.

J'ai dû m'abstenir de fumer pendant que j'étais à l'hôpital.

Когда она была за границей, ей часто приходилось использовать Skype.

- Comme elle était à l'étranger, elle téléphona fréquemment par Skype.
- Comme elle était à l'étranger, elle téléphonait fréquemment par l'intermédiaire de Skype.
- Comme elle était à l'étranger, elle téléphonait fréquemment avec Skype.
- Quand elle était à l'étranger, elle téléphona fréquemment par Skype.

- Мне приходилось работать.
- Мне пришлось работать.
- Мне надо было работать.

- J'ai dû travailler.
- Il m'a fallu travailler.

- Поскольку он нёс тяжёлый рюкзак, ему приходилось время от времени останавливаться, чтобы отдохнуть.
- Так как он нёс тяжёлый рюкзак, ему приходилось периодически делать передышку.

Comme il portait un sac à dos pesant, il dût s'arrêter de temps en temps pour se reposer.

не приходилось спрашивать у пациентов их пол, расовую и этническую принадлежность.

dû demander à un patient son sexe, sa race ou son ethnie.

Если бы я был богатым человеком, мне бы не приходилось вкалывать.

Si j'étais un homme riche, je n'aurais pas à travailler dur.

Они могут и подождать! Мне тоже в жизни часто приходилось ждать.

Ils peuvent bien attendre ! Moi aussi, j'ai dû souvent attendre dans ma vie.

- Ты когда-нибудь был в Европе?
- Ты когда-нибудь была в Европе?
- Вы когда-нибудь были в Европе?
- Вам приходилось бывать в Европе?
- Тебе приходилось бывать в Европе?

- Avez-vous déjà été en Europe ?
- Est-ce que tu as déjà été en Europe ?

- Ему пришлось делить комнату с братом.
- Ему приходилось делить комнату с братом.
- Ему пришлось жить в одной комнате с братом.
- Ему приходилось жить в одной комнате с братом.

- Il dut partager une chambre avec son frère.
- Il a dû partager une chambre avec son frère.
- Il lui fallut partager une chambre avec son frère.
- Il lui a fallu partager une chambre avec son frère.

- Вы прежде когда-нибудь меняли подгузник?
- Вам прежде когда-нибудь приходилось менять подгузник?

Il t'est déjà arrivé de changer une couche ?

Поскольку он нёс тяжёлый рюкзак, ему приходилось время от времени останавливаться, чтобы отдохнуть.

Comme il portait un sac à dos pesant, il dût s'arrêter de temps en temps pour se reposer.

- Ты когда-нибудь летала на аэростате?
- Вам приходилось летать на дирижабле?
- Ты когда-нибудь летал на дирижабле?

- As-tu jamais volé en dirigeable ?
- Avez-vous jamais volé en dirigeable ?

- Ей пришлось делить комнату с сестрой.
- Ей пришлось жить в одной комнате с сестрой.
- Ей приходилось жить в одной комнате с сестрой.

- Il lui fallut partager une chambre avec sa sœur.
- Il lui a fallu partager une chambre avec sa sœur.
- Elle dut partager une chambre avec sa sœur.
- Elle a dû partager une chambre avec sa sœur.

- Ему пришлось делить комнату с сестрой.
- Ему пришлось жить в одной комнате с сестрой.
- Ему приходилось жить в одной комнате с сестрой.

- Il lui fallut partager une chambre avec sa sœur.
- Il lui a fallu partager une chambre avec sa sœur.

- Ей пришлось делить комнату с братом.
- Ей пришлось жить в одной комнате с братом.
- Ей приходилось жить в одной комнате с братом.

Il lui fallut partager sa chambre avec son frère.

- Будь я богатым человеком, мне не надо было бы трудиться в поте лица.
- Если бы я был богатым человеком, мне бы не приходилось вкалывать.

Si j'étais un homme riche, je n'aurais pas à travailler dur.

- Тому самому приходилось всё делать.
- Том должен был всё сам делать.
- Том должен был всё делать самостоятельно.
- Том вынужден был всё сам делать.
- Тому пришлось всё делать самому.

Tom a dû tout faire lui-même.