Translation of "насчет" in French

0.171 sec.

Examples of using "насчет" in a sentence and their french translations:

Как насчет мяча

Que diriez-vous de balle

Как насчет воротника

Et le col

Что насчет нас

Et nous

Как насчет выпить?

- Que diriez-vous d'un verre ?
- Que dirais-tu d'un verre ?

Как насчет кофе?

Et si on prenait un café ?

Как насчет пробежки?

- Que penseriez-vous de courir ?
- Que penses-tu de courir ?
- Et si nous courions ?
- Et si tu courais ?
- Et si je courais ?
- Et s'ils couraient ?
- Et si elles couraient ?
- Et si vous couriez ?
- Et s'il courait ?
- Et si elle courait ?
- Si on allait courir ?

Как насчет этой?

Et pour celui-là ?

Хорошее решение насчет костра.

Le feu, c'était bien vu.

Что насчет Фатиха Портакала?

Et Fatih Portakal?

А как насчет отдыха?

Qu'en est-il du reste?

Ты ошибаешься насчет этого.

- Tu te trompes à ce sujet.
- Vous faites erreur à ce propos.

Никаких "но" насчет этого!

Il n'y a pas de mais !

Как насчет прогуляться после обеда?

- Pourquoi ne pas aller marcher après déjeuner ?
- Que dites-vous d'une promenade après déjeuner ?
- Que penses-tu de marcher après le déjeuner ?

Как насчет закончить на сегодня?

- Que diriez-vous d'arrêter pour aujourd'hui ?
- Que dirais-tu d'arrêter pour aujourd'hui ?

Насчет этого я не уверен.

Ça, je n'en suis pas sûr.

Как насчет без пятнадцати час?

Que diriez-vous d'une heure moins le quart ?

- А ты?
- А вы?
- Как насчет вас?
- Как насчёт тебя?
- Как насчет тебя?

Et vous ?

Это правда. Но как насчет фактов?

C'est la vérité. Mais qu'en est-il des faits?

- Гений. Как насчет Пинтест с инфографикой?

- Génie. Qu'en est-il de Pinterest avec infographie?

как насчет внутренних ссылок, которые ссылаются

Qu'en est-il des liens internes qui se réfèrent

Как насчет завтра вечером, скажем, в девять?

Demain soir à neuf heures, ça t’irait ?

- Как насчет покупки домены? Как супер короткий,

- Qu'en est-il d'acheter domaines? Comme super court,

Как насчет научных данных, которые немного сожгут мозги?

Et les données scientifiques qui brûleront un peu le cerveau?

- Как насчёт прогулки?
- Что ты думаешь насчет прогулки?

- Que dis-tu de sortir pour une courte promenade ?
- Que dis-tu de marcher ?

- А ты?
- А как насчет тебя?
- А вы?

- Et vous ?
- Et toi ?

Что скажешь насчет того, чтобы закончить на сегодня?

Que dites-vous de nous arrêter ?

- Как насчёт завтрашней ночи?
- Как насчет завтрашнего вечера?

Et demain soir ?

как насчет вас скажите мне некоторые подсказки повествования,

que diriez-vous de moi quelques astuces de narration,

«У тебя нет девушки?» — «Нет». — «А что насчет парня?»

« T’as pas de copine ? » « Non. » « Un copain, alors ? »

Как насчет времени? Можем ли мы измерить время в часах?

Et le temps? Pouvons-nous mesurer le temps en heures?

Как насчет того чтобы в следующую субботу поиграть в теннис?

Et si on jouait au tennis samedi prochain ?

- Я в этом не уверен.
- Насчет этого я не уверен.

- J'en suis pas sûr.
- Je n'en suis pas certain.
- Je ne suis pas certain de cela.
- Je n'en suis pas sûre.

Как насчет того, чтобы предложить ей съездить за границу с нами?

Que pensez-vous de lui demander de se joindre à notre voyage à l'étranger ?

- Как насчёт 12:45?
- Как насчет без пятнадцати час?
- Как насчёт двенадцати сорока пяти?

- Que dirais-tu de midi quarante-cinq ?
- Que diriez-vous d'une heure moins le quart ?

А как насчет тех, кто этого не делает? Что будет с теми, кто уже в беде?

Et ceux qui ne le font pas? Qu'arrivera-t-il à ceux qui sont déjà en difficulté?

- Что ты скажешь на то, чтобы выйти и немного прогуляться?
- Как насчет того, чтобы немного прогуляться?

Que dis-tu de sortir pour une courte promenade ?

«Только у птиц есть перья». — «А как насчет ангелов? Я думал, что у них тоже есть».

« Seuls les oiseaux ont des plumes. » « Et les anges ? Je pensais qu'ils en avaient aussi. »

А как насчет Европы? Европа борется со смертью. Потому что мы не восприняли этот вирус достаточно серьезно.

Et l'Europe? L'Europe est aux prises avec la mort. Parce que nous n'avons pas pris ce virus assez au sérieux.

Насчет Хиллари Клинтон она пока не может удовлетворить своего мужа. Мы не забыли, как он сказал, что удовлетворит всю Америку

Concernant Hillary Clinton, elle ne peut pas encore satisfaire son mari. Nous n'avons pas oublié comment il a dit qu'il satisferait toute l'Amérique

- Слишком много разговоров было об этой женитьбе.
- Слишком много разговоров было вокруг этого брака.
- Слишком много было сказано насчет этого брака.

On a trop parlé de ce mariage.

"Что мы будем делать, если опоздаем на последний поезд?" - "Как насчет подождать до утра в интернет-кафе или где-нибудь еще?"

« Que ferons-nous si nous manquons le dernier train ? » « Que diriez-vous d'attendre jusqu'au matin dans un cybercafé ou quelque part ailleurs ? »