Translation of "называть" in French

0.005 sec.

Examples of using "называть" in a sentence and their french translations:

- Прекрати называть меня Томом.
- Хватит называть меня Томом.
- Перестань называть меня Томом.
- Перестаньте называть меня Томом.

- Arrête de m'appeler Tom.
- Arrêtez de m'appeler Tom.

- Прекрати меня так называть!
- Перестань меня так называть!
- Хватит меня так называть!

Arrête de m'appeler comme ça !

- Прекрати меня так называть!
- Хватит меня так называть!

Arrête de m'appeler comme ça !

- Как мне тебя называть?
- Как мне Вас называть?

- Comment dois-je t'appeler ?
- Comment dois-je vous appeler ?

- Давайте называть лопату лопатой.
- Давайте называть вещи своими именами.

Appelons un chat un chat.

- Пожалуйста, перестань меня так называть.
- Перестаньте, пожалуйста, меня так называть.
- Перестань, пожалуйста, меня так называть.

- Arrête de m'appeler comme ça, s'il te plaît.
- Veuillez arrêter de m'appeler comme cela.

- Можно мне называть тебя Бобом?
- Могу я называть тебя Бобом?

Ai-je le droit de vous appeler Bob ?

- Давайте называть вещи своими именами.
- Будем называть вещи своими именами.

Appelons les choses par leurs vrais noms.

Можете называть меня Бобом.

Vous pouvez m'appeler Bob.

Можешь называть меня Бобом.

Tu peux m'appeler Bob.

Как мне Вас называть?

Comment dois-je vous appeler ?

Как мне тебя называть?

Comment dois-je t'appeler ?

- Можно я буду называть тебя Томом?
- Могу я называть тебя Томом?

Puis-je t'appeler Tom ?

- Как ты смеешь называть меня тупым!
- Как вы смеете называть меня тупым!

Comment oses-tu me traiter d'idiot !

но перестаньте называть её безумной.

Mais cessez de les nommer « folie ».

Не хочу называть вас «аудиторией»,

Je ne veux pas dire « le public »

Репортёр отказался называть свои источники.

Le journaliste a refusé de révéler ses sources.

Надо называть вещи своими именами.

Il faut appeler un chat un chat.

Давайте называть вещи своими именами.

Appelons un chat un chat.

Будем называть вещи своими именами.

Appelons les choses par leur vrai nom.

Могу я называть тебя Боб?

Puis-je t'appeler Bob ?

Я не стану называть имён.

- Je ne vais pas citer de noms.
- Je ne vais pas livrer de noms.

- Ты можешь звать меня Боб.
- Можешь называть меня Бобом.
- Можете называть меня Бобом.

- Tu peux m'appeler Bob.
- Vous pouvez m'appeler Bob.

- Как зовут даму, которую нельзя называть?
- Как зовут ту даму, имя которой нельзя называть?

Quel est le nom de la dame dont on doit taire le nom ?

Я запрещаю тебе так меня называть!

Je te défends de m'appeler comme ça !

- Ты не мог бы перестать меня так называть?
- Вы не могли бы перестать меня так называть?

Voudrais-tu bien arrêter de m'appeler comme ça ?

Поэтому я решила называть себя «счастливой феминисткой».

Alors j'ai décidé de me qualifier de « féministe heureuse » !

- Я говорил тебе не называть меня Томом или нет?
- Я говорил вам не называть меня Томом или нет?
- Я ведь говорил вам не называть меня Томом, нет?
- Я ведь говорил тебе не называть меня Томом, нет?

- Je t'ai dit de ne pas m'appeler Tom, non ?
- Je vous ai dit de ne pas m'appeler Tom, n'est-ce pas ?

- Я говорил тебе не называть меня Томом или нет?
- Я ведь говорил тебе не называть меня Томом, нет?

Je t'ai dit de ne pas m'appeler Tom, non ?

Поэтому я предпочитаю называть эту добродетель «еле-цивилизованностью».

J'aime appeler cette vertu « simple civilité ».

Испаноязычные люди имеют обыкновение называть кактусы «подушкой тёщи».

Les hispanophones ont l'habitude d'appeler certains cactus des « coussins de belle-mère ».

- Не надо меня так называть!
- Не называй меня так!

Ne m'appelle pas comme ça !

Я же сказал тебе не называть меня в школе Томом!

Je t’ai dit de ne pas m’appeler « Tom » à l’école !

- Можно мне называть тебя Бобом?
- Можно мне звать тебя Бобом?

Puis-je t'appeler Bob ?

или, как мне нравится это называть, к Airbnb медицины на дому.

ou comme j'aime l'appeler, « l'Airbnb du soin à domicile ».

- Я же тебе сказал, чтобы ты не называл меня Томом!
- Я сказал тебе не называть меня Томом.
- Я сказал вам не называть меня Томом.
- Я же сказал вам, чтобы вы не называли меня Томом!
- Я говорил тебе не называть меня Томом.

- Je vous ai dit de ne pas m'appeler Tom.
- Je t'ai dit de ne pas m'appeler Tom.

- Как мне следует называть это?
- Как мне ее назвать?
- Как мне его назвать?

Comment devrais-je l'appeler ?

- Не надо меня так называть!
- Не называй меня так!
- Не называйте меня так!

Ne m'appelle pas comme ça !

- И ангела можно очернить, если постоянно называть его черным.
- Постоянной клеветой и ангела можно очернить.

En calomniant constamment, on noircit même un ange.

Русские способны называть братьями тех самых людей, чью страну они опустошают и кому они устраивают бойню.

Les Russes sont capables de nommer frères, ceux-là même dont ils sont en train de ravager le pays et qu'ils sont en train de massacrer.

- Я же тебе сказал, чтобы ты не называл меня Томом!
- Я сказал тебе не называть меня Томом.

Je t'ai dit de ne pas m'appeler Tom.

Конечно, она вышла из возраста, который принято называть расцветом сил, и на неё хочешь не хочешь наложили карантин.

Assurément elle avait perdu ce qu'on est convenu d'appeler la fleur de la jeunesse, et on lui donnait bon gré mal gré la quarantaine.

Русские способны называть братьями тех самых людей, чью страну они превращают в руины и кому они устраивают бойню.

Les Russes sont capables de nommer frères, ceux-là même dont ils sont en train de ravager le pays et qu'ils sont en train de massacrer.