Translation of "лишён" in French

0.004 sec.

Examples of using "лишён" in a sentence and their french translations:

Я лишён предрассудков.

Je suis dépourvu de préjugé.

Я лишён воображения.

- Je suis dénué d'imagination.
- Je suis dénuée d'imagination.

Том лишён эмпатии.

Tom n'a aucune empathie.

Он лишён власти.

Il est dépourvu de pouvoir.

Том лишён воображения.

- Tom est sans imagination.
- Tom n'a aucune imagination.
- Tom manque d'imagination.

Я лишён амбиций.

Je suis dépourvu d'ambition.

Он лишён здравого смысла.

Il n'a aucun sens commun.

Он лишён чувства юмора.

- Il n'a aucun sens de l'humour.
- Il est dépourvu d'humour.

Он лишён человеческих эмоций.

Il est dépourvu de sentiments humains.

Я лишён особых талантов.

- Je suis dépourvu de talent particulier.
- Je suis dénué de talent particulier.

Том не лишён воображения.

Thomas ne manque pas d'imagination.

Он лишён человеческих чувств.

Il est dépourvu de sentiments humains.

- Том глухой.
- Том лишён слуха.

Tom est sourd.

Он напрочь лишён чувства юмора.

Il est totalement dépourvu d'humour.

Не думаю, что я лишён воображения.

Je ne pense pas être dénué d'imagination.

- Я лишена недостатков.
- Я лишён недостатков.

- Je suis dépourvu de défauts.
- Je suis dépourvue de défauts.
- Je suis dénué de défauts.
- Je suis dénuée de défauts.
- Je suis vierge de défauts.

- У меня нет предрассудков.
- Я лишён предрассудков.

- Je n'ai pas de préjugé.
- Je suis dépourvu de préjugé.

- Он лишён недостатков.
- У него нет недостатков.

- Il est dénué de défauts.
- Il est dépourvu de défauts.

- Он лишён воображения.
- У него нет воображения.

Il est dépourvu d'imagination.

- Ему не хватает здравого смысла.
- Он лишён здравого смысла.

Il manque de sens commun.

- Я лишён амбиций.
- Я не амбициозен.
- Я не амбициозна.

- Je suis dépourvu d'ambition.
- Je suis dépourvue d'ambition.

Я не лишён недостатков, но эти недостатки легко исправить.

Je ne suis pas sans défauts, mais ces défauts peuvent être facilement corrigés.

Ни один из граждан не должен быть лишён своих прав.

Aucun citoyen ne devrait être privé de ses droits.

- Я лишена воображения.
- Я лишён воображения.
- У меня нет воображения.

- Je suis dépourvu d'imagination.
- Je suis dépourvue d'imagination.

Секс без обязательств не может быть начисто лишён страсти и интимности.

Le sexe ponctuel ne doit pas être dénué de toute intimité ou de passion.

- Ты лишён амбиций.
- Вы не амбициозны.
- Ты не амбициозна.
- Ты не амбициозен.

- Tu es dépourvu d'ambition.
- Tu es dépourvue d'ambition.
- Vous êtes dépourvu d'ambition.
- Vous êtes dépourvue d'ambition.
- Vous êtes dépourvus d'ambition.
- Vous êtes dépourvues d'ambition.

Никто не может быть произвольно задержан, лишён свободы или изгнан из своей страны.

Nul ne doit être arbitrairement arrêté, détenu en prison ou exilé du pays.

Богатый никогда не говорит о деньгах. Тот, кто их лишён, говорит о них постоянно.

Le riche ne parle jamais d'argent. Celui qui en est privé en parle constamment.

- Я не без своих изъянов, но эти изъяны могут быть легко исправлены.
- Я не лишён недостатков, но эти недостатки могут быть легко исправлены.
- Я не лишён недостатков, но эти недостатки легко исправить.

- Je suis une personne qui a des défauts, mais ces défauts peuvent être facilement corrigés.
- Je ne suis pas sans défauts, mais ces défauts peuvent être facilement corrigés.