Translation of "жизнью" in French

0.018 sec.

Examples of using "жизнью" in a sentence and their french translations:

- Живи своей жизнью.
- Живите своей жизнью.

- Vis ta vie.
- Vivez votre vie.

- Я обязан тебе жизнью.
- Я обязан вам жизнью.

- Je vous dois la vie.
- Je te dois la vie.

- Я доволен своей жизнью.
- Я своей жизнью доволен.

Je suis content de ma vie.

Итальянец наслаждается жизнью.

L'Italien aime la vie.

Лес кишит жизнью.

La forêt grouille de vie.

Он рискнул жизнью.

Il a risqué sa vie.

Том доволен жизнью.

Tom est satisfait de sa vie.

Он доволен простой жизнью.

Il est content de sa vie simple.

Он пожертвовал своей жизнью.

Il a sacrifié sa vie.

Я обязан тебе жизнью.

- Je vous dois la vie.
- Je te dois la vie.

Не хочу рисковать жизнью.

Je ne veux pas risquer ma vie.

Он жил простой жизнью.

Il vivait une vie simple.

Я живу простой жизнью.

Je mène une vie simple.

Я обязан ему жизнью.

Je lui dois la vie.

Том жил двойной жизнью.

Tom menait une double vie.

Коралловые рифы кишат жизнью.

Les récifs coralliens grouillent de vie.

Я своей жизнью доволен.

Je suis content de ma vie.

Он живёт полной жизнью.

Il croque la vie à pleine dents.

Она живёт полной жизнью.

Elle croque la vie à pleine dents.

«Он живет минимальной жизнью».

"Il vit une vie minimale."

- Том рискнул ради нас своей жизнью.
- Том рискнул ради нас жизнью.

Tom a risqué sa vie pour nous.

- Она говорит, что довольна своей жизнью.
- Она говорит, что довольна жизнью.

Elle dit qu'elle est contente de sa vie.

- Она говорит, что довольна своей жизнью.
- Она сказала, что довольна своей жизнью.

Elle dit être satisfaite de sa vie.

Пресса интересуется его личной жизнью.

La presse s'intéresse à sa vie privée.

Все хотят жить счастливой жизнью.

Tout le monde veut vivre une vie heureuse.

Пресса интересуется её личной жизнью.

La presse s'intéresse à sa vie privée.

Ночью мы наслаждались ночной жизнью.

La nuit nous jouissions de la vie nocturne.

Вы довольны своей повседневной жизнью?

Êtes-vous satisfait de votre vie quotidienne ?

Я живу совершенно обычной жизнью.

Je mène une vie tout à fait normale.

Том был очень избалован жизнью.

Tom a été très gâté par la vie.

Они молоды, пусть наслаждаются жизнью!

Ils sont jeunes, laisse-les profiter de la vie !

- Он спас собаку, рискуя собственной жизнью.
- Он спас собаку, рискуя своей собственной жизнью.

Il a sauvé le chien au péril de sa vie.

Никогда не путайте искусство с жизнью.

- Ne confondez jamais l'art et la vie.
- Ne confonds jamais l'art et la vie.

Он рисковал жизнью, чтобы спасти её.

- Il l'a sauvée au risque de sa propre vie.
- Il a risqué sa vie pour la sauver.

Он спас мальчика, рискуя собственной жизнью.

Il sauva l'enfant au péril de sa propre vie.

Лучше умереть, чем жить такой жизнью.

Il vaut mieux être mort que vivre une telle vie.

Она хотела жить более спокойной жизнью.

Elle voulait vivre une vie plus reposante.

Она говорит, что довольна своей жизнью.

Elle dit être satisfaite de sa vie.

Не рискуй ради меня своей жизнью.

- Ne risquez pas votre vie pour moi !
- Ne risque pas ta vie pour moi !

Я сыт по горло такой жизнью.

Je suis fatigué de vivre une telle vie.

Вы действительно хотите жить такой жизнью?

Voulez-vous vraiment vivre ce genre de vie ?

Ты правда хочешь жить такой жизнью?

Veux-tu vraiment vivre ce genre de vie ?

Он спас собаку, рискуя собственной жизнью.

Il a sauvé le chien au péril de sa vie.

Больной находится между жизнью и смертью.

Le malade se trouve entre la vie et la mort.

Она рисковала жизнью, чтобы спасти его.

- Elle risqua sa vie pour le sauver.
- Elle a risqué sa vie pour le sauver.

Что я делаю со своей жизнью?

Qu'est-ce que je fais de ma vie ?

Мне сыт по горло однообразной жизнью.

Je me lasse de la vie monotone.

Но он по-прежнему руководит нашей жизнью.

Mais il domine encore notre vie.

она живет жизнью после мужа после свадьбы

elle vit une vie après son mari après le mariage

Солдат пожертвовал собственной жизнью, чтобы спасти друга.

Le soldat s'est sacrifié pour sauver la vie de son ami.

Он был сыт по горло городской жизнью.

Il en avait marre de la vie en ville.

Он пожертвовал собственной жизнью, чтобы спасти её.

Il a sacrifié sa propre vie pour la sauver.

Он пожертвовал собственной жизнью, чтобы спасти девушку.

Il a sacrifié sa propre vie pour sauver la jeune fille.

Он пожертвовал своей жизнью, чтобы спасти её.

Il a fait le sacrifice de sa propre vie pour la sauver.

Он пожертвовал собственной жизнью, чтобы спасти их.

Il a sacrifié sa propre vie pour les sauver.

Она рисковала жизнью, чтобы защитить своего сына.

Elle a risqué sa vie pour protéger son fils.

Ты сам решил покончить со своей жизнью?

Avez-vous décidé de mettre fin à vos jours ?

Моя мечта - жить спокойной жизнью в деревне.

- Mon rêve est de vivre une vie tranquille à la campagne.
- Mon rêve est de mener une vie tranquille à la campagne.

Он пожертвовал собственной жизнью, чтобы её спасти.

Il a fait le sacrifice de sa propre vie pour la sauver.

Он покончил с жизнью, прыгнув с моста.

Il termina sa vie en sautant d'un pont.

на самооценку, удовлетворённость жизнью, депрессивные или тревожные состояния.

sur des choses comme l'estime de soi, satisfaction de vie, dépression, anxiété.

он живет плохой жизнью, но смеется над всем

il vit une mauvaise vie mais rit de tout

- Я очень ценю жизнь.
- Я очень дорожу жизнью.

Vivre a pour moi beaucoup de valeur.

Том больше месяца находился между жизнью и смертью.

Tom est resté entre la vie et la mort près d'un mois.

Что бы было с моей жизнью без тебя?

Que serait ma vie sans toi ?

Он спас жизнь своему другу, рискуя собственной жизнью.

Il a sauvé la vie de son ami au mépris de la sienne.

Я не слишком дорожу жизнью, чтобы бояться смерти.

Je ne tiens pas assez à la vie pour craindre la mort.

- Я веду простую жизнь.
- Я живу простой жизнью.

Je mène une vie simple.

и будьте похожи: «Я хочу жить этой жизнью».

et être comme, "Je veux vivre cette vie."

- Я был полон решимости помочь ему, даже рискуя собственной жизнью.
- Я был полон решимости помочь ей, даже рискуя собственной жизнью.

J'étais déterminé à l'aider au risque de ma vie.

что я делала со своей жизнью до сих пор?

Qu'avais-je fait de ma vie jusqu'à présent ?

И всё, что приходит с этой жизнью, — это дар.

Tout ce qui survient dans cette vie est un don.

- Мы рисковали своей жизнью.
- Наша жизнь была в опасности.

Nous risquions nos vies.

которые рискуют даже своей жизнью, чтобы изобличить нарушения прав человека.

qui risquent leur vie pour signaler les violations des droits de l'Homme.

Вы должны наслаждаться жизнью, не делая жизнь других людей неприятной.

Vous devriez profiter de votre vie sans rendre celle des autres désagréable.

- Я хочу прожить счастливую жизнь.
- Я хочу жить счастливой жизнью.

Je veux vivre une vie heureuse.

Я был полон решимости помочь ему, даже рискуя собственной жизнью.

J'étais déterminé à l'aider au risque de ma vie.

И я пытался понять, что я собирался делать со своей жизнью.

J'essayais de comprendre ce que je voulais faire de ma vie.

представляют собой разницу между жизнью и её отсутствием в земной системе,

représente la différence entre la vie et son absence dans le système terrestre,

Ведение дневника также даёт нам шанс поразмышлять над нашей ежедневной жизнью.

Tenir un journal intime nous donne aussi une chance de réfléchir sur notre vie quotidienne.