Translation of "глазами" in French

0.010 sec.

Examples of using "глазами" in a sentence and their french translations:

- Девочки пожирают его глазами.
- Девушки пожирают его глазами.

Les filles le dévorent des yeux.

Мы моргаем глазами.

Nous clignons des yeux.

Мы видим глазами.

Nous voyons avec nos yeux.

- Том видел это своими глазами.
- Том видел это собственными глазами.
- Том своими глазами это видел.
- Том собственными глазами это видел.

Tom l'a vu de ses propres yeux.

- Что у Вас с глазами?
- Что у тебя с глазами?
- Что у вас с глазами?

- Qu'est-ce qui ne va pas avec vos yeux ?
- Qu'est-ce qui ne va pas avec tes yeux ?

- Я это видел собственными глазами.
- Я видел это своими глазами.
- Я видела это своими глазами.

Je l'ai vu de mes propres yeux.

- У тебя мешки под глазами.
- У Вас мешки под глазами.

- T'as des poches sous les yeux.
- Vous avez des poches sous les yeux.

- Я это видел собственными глазами.
- Я его собственными глазами видел.

Je l'ai vu de mes propres yeux.

Он пробежал глазами журнал.

Il jeta un coup d’œil rapide au magazine.

Она пожирает его глазами.

Elle le dévore des yeux.

Они пожирают его глазами.

Elles le dévorent des yeux.

Они пожирают её глазами.

Ils la dévorent des yeux.

Он пожирает её глазами.

- Il la dévore des yeux.
- Il l'a dévorée des yeux.

Он пожирал меня глазами.

Il m'a dévoré des yeux.

Мужчины раздевали её глазами.

Les hommes la déshabillaient des yeux.

Он раздел ее глазами.

- Il l'a déshabillée des yeux.
- Il la déshabilla des yeux.

Он раздевал меня глазами.

- Il m'a déshabillée des yeux.
- Il m'a déshabillé du regard.

Он пожирал её глазами.

Il l'a dévorée des yeux.

- У тебя темные круги под глазами.
- У тебя круги под глазами.

Tu as des cernes sous les yeux.

- Он прямо перед твоими глазами.
- Он прямо перед тобой.
- Она прямо перед твоими глазами.
- Оно прямо перед твоими глазами.

- C'est juste devant tes yeux.
- C'est juste devant vos yeux.

- Я хочу увидеть это своими глазами.
- Я хочу увидеть это собственными глазами.

Je veux voir ça de mes propres yeux.

Принцесса лежит с закрытыми глазами.

La princesse est allongée, les yeux clos.

Я целуюсь с открытыми глазами.

J'embrasse les yeux ouverts.

Он видел это собственными глазами.

Il l'a vu de ses propres yeux.

Я видел это собственными глазами.

Je l'ai vu de mes propres yeux.

Он вошёл с сияющими глазами.

Il entra, les yeux brillants.

Я это видел собственными глазами.

Je l'ai vu de mes propres yeux.

Ты видел аварию своими глазами?

Avez-vous vu l'accident de vos propres yeux ?

У тебя круги под глазами.

- Tu as les yeux au beurre noir.
- Tu as des cernes sous les yeux.

У Вас круги под глазами.

Vous avez les yeux au beurre noir.

Вы видели аварию собственными глазами?

Est-ce que vous avez vu l'accident de vos propres yeux ?

Ты видел аварию собственными глазами?

Est-ce que tu as vu l'accident de tes propres yeux ?

Кейт лежала с открытыми глазами.

Kate était allongée les yeux ouverts.

- Пациентка лежала на кровати с закрытыми глазами.
- Пациентка лежала в постели с закрытыми глазами.

La patiente était allongée dans le lit, les yeux fermées.

...он изучает местность всеми восемью глазами.

elle s'imprègne des lieux avec ses huit yeux.

потому что я видела собственными глазами,

car j'ai été témoin de

Она сидела там с закрытыми глазами.

Elle était assise là les yeux fermés.

Он стоял там с закрытыми глазами.

Il se tenait là les yeux fermés.

Он быстро пробежал глазами мою рукопись.

Il parcourut rapidement mon manuscrit.

Я поверю, когда увижу своими глазами.

J'y croirai lorsque je le verrai.

Он не переставал раздевать её глазами.

Il n'arrêtait pas de la déshabiller des yeux.

Она слушала меня с сияющими глазами.

Elle m'écouta les yeux brillants.

Я хочу это увидеть собственными глазами.

- Je veux le voir de mes propres yeux.
- Je veux voir ça de mes propres yeux.

Я своими глазами видел это происшествие.

J'ai vu tout l'accident de mes yeux.

Очень трудно увидеть себя глазами других.

- Il est très difficile de se voir soi-même tel que les autres nous voient.
- Il est très difficile de nous voir nous-même tel que les autres nous voient.
- Il est très difficile de vous voir vous-même tel que les autres vous voient.

Он поцеловал её с закрытыми глазами.

Il l'embrassa les yeux fermés.

Ты можешь ходить с закрытыми глазами?

Peux-tu marcher les yeux fermés ?

Я хочу увидеть это своими глазами.

Je veux le voir de mes propres yeux.

У тебя темные круги под глазами.

Tu as des cernes sous les yeux.

Я хотел увидеть это собственными глазами.

Je voulais le voir de mes propres yeux.

- Он сидел на скамейке, закрыв глаза.
- Он сидел на скамейке с закрытыми глазами.
- Он сидел на скамье с закрытыми глазами.
- Он сидел на лавочке с закрытыми глазами.
- Он сидел на лавке с закрытыми глазами.

Il était assis sur le banc, les yeux fermés.

передней части мозга, которая находится над глазами

la partie frontale de notre cerveau au-dessus de nos yeux

все варианты будут у вас перед глазами.

il est donc facile d'en explorer toutes les possibilités.

Эта глава книги рассматривает преступление глазами преступника.

Ce chapitre du livre décrit le crime vu par les yeux du criminel.

Не смотри на меня такими грустными глазами.

Ne me regarde pas avec des yeux si tristes.

Она лежала на диване с закрытыми глазами.

Elle était allongée sur un sofa, les yeux clos.

Она высокая статная блондинка с голубыми глазами.

C'est une grande blonde sculpturale aux yeux bleus.

Старик сидел на скамье с закрытыми глазами.

Le vieil homme était assis sur un banc, les yeux fermés.

Я мог бы сделать это закрытыми глазами.

Je pourrais faire ça les yeux fermés.

Он сидел на скамейке с закрытыми глазами.

Il était assis sur le banc, les yeux fermés.

Я могу сделать это с закрытыми глазами.

Je peux faire ça les yeux fermés.

Они смотрят друг на друга влюблёнными глазами.

Ils se regardent amoureusement.

Он хотел бы увидеть море собственными глазами.

Il aimerait voir la mer de ses propres yeux.

была истощена и травмирована, с синяками под глазами.

épuisée et abattue avec deux yeux au beurre noir.

я пытаюсь смотреть на мир глазами моих персонажей

j'essaie de vivre dans ce monde à travers les yeux de mes personnages

Я тысячи раз собственными глазами видела Монумент Вашингтону

J'ai vu le Washington Monument en personne des milliers de fois,

Юлия берёт зеркало и держит его перед глазами.

Julia prend le miroir et le tient devant ses yeux.

расстояние между глазами, длина носа, ширина рта. Но

la distance entre les yeux, la longueur du nez, de la bouche.. Mais en vérité,

Я смотрю своими глазами и слушаю своими ушами.

Je vois avec mes yeux et entends avec mes oreilles.

- Ты должен это увидеть собственными глазами, чтобы поверить в это.
- Ты должна это увидеть собственными глазами, чтобы поверить в это.

Tu dois le voir pour le croire.

не могут передать то, что я видел своими глазами.

aucun terme ne faisait justice à la vue qui s'étalait sous mes yeux.

Мой рассказ полностью обнажит мою душу перед вашими глазами.

Mon histoire mettra mon âme complètement à nu, à vos yeux.

Полежи какое-то время на скамейке с закрытыми глазами.

Allonge-toi sur le banc pour quelques instants avec les yeux fermés.

- Я сам видел его.
- Я его собственными глазами видел.

Je l'ai vu de mes propres yeux.

В случае контакта с глазами промыть большим количеством воды.

En cas de contact avec les yeux, rincer abondamment avec de l'eau.

Я буду уверен только тогда, когда увижу это собственными глазами.

Je ne serai sûr que lorsque je verrai ça de mes propres yeux.

То, что я искал, было прямо у меня перед глазами.

Ce que je cherchais était précisément là sous mes yeux.

Там прогуливалось прожорливое животное, поглядывая на меня выпуклыми, тоскующими глазами.

C'est là que se promenait une bête gloutonne, qui me regardait de ses yeux exorbités et tristes.

Прежде чем выйти на сцену, она ещё раз пробежала глазами текст.

Elle a revu une fois son texte avant de monter sur scène.