Translation of "собственными" in French

0.005 sec.

Examples of using "собственными" in a sentence and their french translations:

- Я это видел собственными глазами.
- Я его собственными глазами видел.

Je l'ai vu de mes propres yeux.

Занимайся своими собственными делами.

Mêle-toi de tes propres affaires !

равносильно сближению с собственными детьми.

est la même chose que s'intéresser ou non à nos enfants.

женщины со своими собственными формами.

des femmes aux formes uniques.

Он видел это собственными глазами.

Il l'a vu de ses propres yeux.

Я видел это собственными глазами.

Je l'ai vu de mes propres yeux.

Я это видел собственными глазами.

Je l'ai vu de mes propres yeux.

Вы видели аварию собственными глазами?

Est-ce que vous avez vu l'accident de vos propres yeux ?

Ты видел аварию собственными глазами?

Est-ce que tu as vu l'accident de tes propres yeux ?

Том смеётся над собственными шутками.

Tom rit de ses propres blagues.

потому что я видела собственными глазами,

car j'ai été témoin de

Он часто смеётся над собственными шутками.

- Il rit souvent à ses propres plaisanteries.
- Il rit souvent de ses propres blagues.

Я хочу это увидеть собственными глазами.

- Je veux le voir de mes propres yeux.
- Je veux voir ça de mes propres yeux.

Я хотел увидеть это собственными глазами.

Je voulais le voir de mes propres yeux.

Он хотел бы увидеть море собственными глазами.

Il aimerait voir la mer de ses propres yeux.

Я тысячи раз собственными глазами видела Монумент Вашингтону

J'ai vu le Washington Monument en personne des milliers de fois,

- Ты должен это увидеть собственными глазами, чтобы поверить в это.
- Ты должна это увидеть собственными глазами, чтобы поверить в это.

Tu dois le voir pour le croire.

- Том видел это своими глазами.
- Том видел это собственными глазами.
- Том своими глазами это видел.
- Том собственными глазами это видел.

Tom l'a vu de ses propres yeux.

- Я сам видел его.
- Я его собственными глазами видел.

Je l'ai vu de mes propres yeux.

- Занимайся своими собственными делами.
- Ты, самое главное, береги себя.

Mêlez-vous de vos affaires.

Я буду уверен только тогда, когда увижу это собственными глазами.

Je ne serai sûr que lorsque je verrai ça de mes propres yeux.

- Им руководили его собственные страхи.
- Он был руководим собственными страхами.

Il était guidé par ses peurs.

Он рассказал о происшествии так, будто видел его своими собственными глазами.

Il me raconta l'accident comme s'il l'avait vu de ses propres yeux.

- Я хочу увидеть это своими глазами.
- Я хочу увидеть это собственными глазами.

Je veux voir ça de mes propres yeux.

Если в этом мире нет Бога, тогда я создам Бога собственными руками.

Si Dieu n'existe pas en notre monde, alors je créerai Dieu de mes propres mains.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.

- Mêlez-vous de vos affaires.
- Mêle-toi de tes propres affaires !

- Я это видел собственными глазами.
- Я видел это своими глазами.
- Я видела это своими глазами.

Je l'ai vu de mes propres yeux.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.
- В чужой горшок не суй хоботок.

- Mêlez-vous de vos affaires.
- Mêle-toi de tes propres affaires !
- Ne mets pas ton nez dans les affaires des autres !
- Occupe-toi de tes affaires !
- Occupe-toi de tes oignons !

Этот эндшпиль сводился к противостоянию хорошего слона, то есть у которого были хорошие поля, и плохого слона, то есть у которого зона действия ограничивалась его собственными пешками.

Cette fin du jeu se résumait à la confrontation entre un bon fou, c'est-à-dire qui avait de bonnes cases sur lesquelles agir, et un mauvais fou, c'est-à-dire qui avait son champ d'action restreint par ses propres pions.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.
- Не суй нос в чужие дела.
- В чужой горшок не суй хоботок.
- Не суй свой нос в чужие дела.

- Mêlez-vous de vos affaires.
- Mêle-toi de tes propres affaires !

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не суй нос в чужие дела.
- В чужой горшок не суй хоботок.
- Ты, самое главное, береги себя.
- Не суй свой нос в чужие дела.

- Ne fourre pas le nez dans un vase étranger.
- Occupe-toi de ton métier et ne te mêle pas d'un autre.
- Ne mets pas le nez dans un récipient étranger.
- Mêle-toi de ce qui te regarde.