Translation of "собственными" in Italian

0.009 sec.

Examples of using "собственными" in a sentence and their italian translations:

Я это видел собственными глазами.

- L'ho visto con i miei occhi.
- Io l'ho visto con i miei occhi.
- L'ho vista con i miei occhi.
- Io l'ho vista con i miei occhi.

Человек уничтожает мир собственными руками.

L'uomo sta distruggendo il mondo con le proprie mani.

потому что я видела собственными глазами,

perché ho visto in prima persona

Он часто смеётся над собственными шутками.

Ride spesso alle sue proprie battute.

Моя сестра видела это своими собственными глазами.

Mia sorella l'ha visto con i suoi occhi.

Я тысячи раз собственными глазами видела Монумент Вашингтону

Ho visto il monumento a Washington di persona tantissime volte,

- Я сам видел его.
- Я его собственными глазами видел.

- L'ho visto con i miei occhi.
- Io l'ho visto con i miei occhi.
- L'ho vista con i miei occhi.
- Io l'ho vista con i miei occhi.

- Занимайся своими собственными делами.
- Ты, самое главное, береги себя.

Fatti gli affari tuoi.

- Я хочу увидеть это своими глазами.
- Я хочу увидеть это собственными глазами.

- Voglio vederlo con i miei occhi.
- Voglio vederla con i miei occhi.

Если в этом мире нет Бога, тогда я создам Бога собственными руками.

Se Dio non esiste nel nostro mondo, allora creerò Dio con le mie stesse mani.

Если ты мне не веришь, иди и посмотри на это собственными глазами.

- Se non mi credi vai a vederlo con i tuoi occhi.
- Se non mi credi, vai a vederlo con i tuoi occhi!

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.

- Fatti gli affari tuoi!
- Si faccia gli affari suoi!
- Fatevi gli affari vostri!
- Fatti gli affari tuoi.

Этот эндшпиль сводился к противостоянию хорошего слона, то есть у которого были хорошие поля, и плохого слона, то есть у которого зона действия ограничивалась его собственными пешками.

Quel finale si riduceva al confronto tra un buon alfiere, cioè, che aveva buoni scacchi su cui agire, e un cattivo alfiere, cioè, che aveva il suo raggio d'azione limitato dalle suoi stessi pedoni.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не суй нос в чужие дела.
- В чужой горшок не суй хоботок.
- Ты, самое главное, береги себя.
- Не суй свой нос в чужие дела.

Fatti gli affari tuoi.