Translation of "собственными" in German

0.039 sec.

Examples of using "собственными" in a sentence and their german translations:

- Я это видел собственными глазами.
- Я его собственными глазами видел.

- Ich habe es mit eigenen Augen gesehen.
- Ich sah es mit eigenen Augen.
- Ich habe ihn mit eigenen Augen gesehen.

Занимайся своими собственными делами.

- Steck deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.
- Stecke deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.

женщины со своими собственными формами.

Frauen mit unseren ganz eigenen Formen.

Он видел это собственными глазами.

Er hat es mit eigenen Augen gesehen.

Я это видел собственными глазами.

Ich habe es mit eigenen Augen gesehen.

Я видел это собственными глазами.

Ich habe es mit eigenen Augen gesehen.

Он часто смеётся над собственными шутками.

- Er lacht oft über seine eigenen Scherze.
- Er lacht oft über seine eigenen Witze.

Я этот дом собственными руками построил.

Ich habe dieses Haus mit meinen eigenen Händen gebaut.

Том часто смеется над собственными шутками.

Tom lacht oft über seine eigenen Scherze.

Я хотел увидеть это собственными глазами.

Ich wollte es mit eigenen Augen sehen.

Том смеётся над своими собственными шутками.

Tom lacht über seine eigenen Witze.

Обычно юмористы не смеются над собственными шутками.

Komiker lachen gewöhnlich nicht über ihre eigenen Scherze.

Моя сестра видела это своими собственными глазами.

Meine Schwester sah es mit eigenen Augen.

- Том смеётся над своими собственными шутками.
- Том смеётся над собственными шутками.
- Том смеётся над своими же шутками.

Tom lacht über seine eigenen Witze.

- Ты должен это увидеть собственными глазами, чтобы поверить в это.
- Ты должна это увидеть собственными глазами, чтобы поверить в это.

Du musst es gesehen haben, um es zu glauben.

- Том видел это своими глазами.
- Том видел это собственными глазами.
- Том своими глазами это видел.
- Том собственными глазами это видел.

Tom hat es mit eigenen Augen gesehen.

- Я сам видел его.
- Я его собственными глазами видел.

- Ich sah ihn mit meinen eigenen Augen.
- Ich habe ihn mit eigenen Augen gesehen.

- Занимайся своими собственными делами.
- Ты, самое главное, береги себя.

- Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten!
- Kümmere dich um deinen Kram.

Я не верю ничему, чего не видел собственными глазами.

Ich glaube nichts, was ich nicht mit eigenen Augen gesehen habe.

Я буду уверен только тогда, когда увижу это собственными глазами.

Ich werde nur sicher sein, wenn ich das mit meinen eigenen Augen sehen werde.

- Им руководили его собственные страхи.
- Он был руководим собственными страхами.

Er wurde von seinen Ängsten geleitet.

Том собственными глазами видел, как Джон и Мэри держатся за руки.

- Tom sah Johannes und Maria händchenhaltend.
- Tom sah, wie Johannes und Maria Händchen hielten.

- Я хочу увидеть это своими глазами.
- Я хочу увидеть это собственными глазами.

Das möchte ich mit eigenen Augen sehen.

Если в этом мире нет Бога, тогда я создам Бога собственными руками.

Wenn Gott nicht in unserer Welt existiert, dann werde ich ihn eigenhändig erschaffen.

Некоторые люди подобны свернувшимся в клубок ежам: они мучают себя собственными колючками.

Manche Menschen gleichen einem eingerollten Igel, der sich mit den eigenen Stacheln peinigt.

Если ты мне не веришь, иди и посмотри на это собственными глазами.

Wenn du mir nicht glaubst, geh und sieh selbst.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.

- Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten!
- Stecke deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.
- Stecke deine Nase nicht in anderer Leute Angelegenheiten.
- Kümmere dich um deinen Kram.

- Я это видел собственными глазами.
- Я видел это своими глазами.
- Я видела это своими глазами.

Ich habe es mit eigenen Augen gesehen.

Если бы я не видел этого собственными глазами, я бы ни за что в это не поверил.

Hätte ich es nicht mit eigenen Augen gesehen, so hätte ich es nie geglaubt.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.
- В чужой горшок не суй хоботок.

- Kehre vor deiner eigenen Tür!
- Steck deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten!
- Steck deine Nase nicht in die Angelegenheiten anderer Leute.
- Stecke deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.
- Stecke deine Nase nicht in anderer Leute Angelegenheiten.

Этот эндшпиль сводился к противостоянию хорошего слона, то есть у которого были хорошие поля, и плохого слона, то есть у которого зона действия ограничивалась его собственными пешками.

Dieses Endspiel beschränkte sich auf die Konfrontation zwischen einem guten Läufer, der gute Felder hatte, und einem schlechten Läufer, dessen Aktionsbereich durch seine eigenen Bauern eingeschränkt wurde.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.
- Не суй нос в чужие дела.
- В чужой горшок не суй хоботок.
- Не суй свой нос в чужие дела.

Stecke deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не суй нос в чужие дела.
- В чужой горшок не суй хоботок.
- Ты, самое главное, береги себя.
- Не суй свой нос в чужие дела.

- Steck deine Nase nicht in die Angelegenheiten anderer Leute.
- Steck deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.
- Fass dir mal lieber an deine eigene Nase!
- Stecke deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.
- Stecke deine Nase nicht in anderer Leute Angelegenheiten.
- Kümmere dich um deinen Kram.
- Mische dich nicht in fremde Angelegenheiten.