Translation of "Diferentemente" in Spanish

0.003 sec.

Examples of using "Diferentemente" in a sentence and their spanish translations:

Pode-se expressar isso diferentemente?

¿Se puede expresar de otra manera?

Diferentemente de certas pessoas, eu admito os meus erros.

A diferencia de ciertas personas, yo admito mis errores.

- Pode ser dito de outra maneira?
- Pode-se expressar isso diferentemente?

¿Se puede expresar de otra manera?

Diferentemente do que muitos pensam, o vidro fosco é muito antigo.

A diferencia de lo que muchos piensan, el vidrio opaco es muy antiguo.

O latim clássico, diferentemente do latim vulgar, era usado apenas por intelectuais.

El latín clásico, a diferencia del latín vulgar, solo era usado por los intelectuales.

Diferentemente de todos os garotos de sua idade, ele não liga para futebol.

A diferencia de los otros chicos de su edad, él no se interesa por el fútbol.

As notas pertencentes à nova família do real têm tamanhos diferenciados, diferentemente das anteriores.

Los billetes pertenecientes a la nueva familia del real tienen tamaños diferenciados, diferentemente de los anteriores.

E a partir daí com o Facebook, diferentemente do Google, você não envia para elas uma página onde

y a partir de allí con Facebook, a diferencia de Google, no los envías a una página donde

Está escrito: "No princípio era o Verbo"... Aqui já me detenho perplexo. Quem me ajuda a continuar? Eu não posso de forma alguma dar um valor tão alto à palavra; devo traduzir isso diferentemente se eu for bem iluminado pelo Espírito. Está escrito: "No princípio era o Pensamento"... Reflita bem sobre esse primeiro versículo; não se apresse. Será o pensamento aquilo que tudo opera e cria?... Deveria então ficar assim: "No princípio era a Força"... Mas também desta vez, enquanto vou escrevendo isso, algo me adverte de que eu ainda não entendi. E o Espírito vem em meu auxílio. De repente, vejo a solução e escrevo com confiança: "No princípio era a Ação".

Escrito está: «En el principio era la Palabra»... Aquí me detengo ya perplejo. ¿Quién me ayuda a proseguir? No puedo en manera alguna dar un valor tan elevado a la palabra; debo traducir esto de otro modo si estoy bien iluminado por el Espíritu. Escrito está: «En el principio era el sentido»... Medita bien la primera línea; que tu pluma non se precipite. ¿Es el pensamiento el que todo lo obra y crea?... Deberia estar así: «En el principio era la Fuerza»... Pero también esta vez, en tanto que esto consigno por escrito, algo me advierte ya que no atengo a ello. El Espíritu acude en mi auxilio. De improviso veo la solución, y escribo confiado: «En el principio era la Acción».