Examples of using "Contrário" in a sentence and their russian translations:
Он сделал всё наоборот.
У нас обратная проблема.
- А не наоборот?
- Разве не наоборот?
В отличие от ревуна...
в противном случае не будет возможности
в отличие от других животных
У меня противоположное мнение.
Вы всё не так понимаете!
Наоборот, это шаманская традиция.
Да, мы не можем доказать обратное.
- Я категорически против этого проекта.
- Я категорически против этого плана.
Наоборот, я никогда такого не говорил.
Том надел свитер наизнанку.
Его рубашка была надета наизнанку.
- У тебя шляпа задом наперёд.
- У Вас шляпа задом наперёд.
Нет теории, которая говорит иначе
В противном случае мы будем вынуждены отменить этот заказ.
В отличие от своей матери, она высокая.
Иначе она поломается, и вы упадете.
В отличие от других, он не является нерелигиозным
Но в этом случае мы не можем доказать обратное
«Ты закончила?» — «Как раз наоборот, я даже ещё и не начала».
Моя точка зрения не совпадает с вашей.
в противном случае я скажу твоему отцу хаа!
Обвиняемый невиновен, пока не будет доказано обратное.
Твоя книга - не старинная, а новая.
Напротив, мы думаем о ваших детях больше, чем вы
Лучше поторопись, а не то опоздаешь на поезд.
Иногда я говорю не то, что думаю, а наоборот.
В отличие от тебя, я могу для неё это сделать.
В России женщины бьют тебя, а не наоборот.
Напротив, если бы они взяли это государству, они фактически получили бы намного большие деньги.
У меня много дел, иначе я бы принял ваше приглашение.
это должно быть урегулировано на законодательном уровне, ведь иначе
- Он не лентяй. Наоборот, я думаю, что он работает изо всех сил.
- Он не лентяй. Наоборот, я думаю, он большой труженик.
Сколько раз я буду объяснять: у нас всё не так!
Шахматными фигурами можно играть в шашки, но не наоборот.
«Почему ты читаешь книгу наоборот?» — «Потому что она на арабском».
Капитализм — это эксплуатация человека человеком. Коммунизм — прямая этому противоположность.
Я говорю им сделать что-то, и они делают совершенно противоположное. Уже даже кажется, что я говорю по-китайски!
Если вы переводите с иностранного языка на ваш родной, а не наоборот, то менее вероятно, что вы сделаете ошибку.
Во французском обобщения в принципе требуют определённого артикля, в отличие от английского, эсперанто или португальского...
«Рассказ был таким смешным, что я буквально умер со смеху». – «И как тогда ты сейчас со мной разговариваешь?» – «Конечно, я не умер на самом деле, это просто фигура речи». – «Значит, ты говоришь, что употребил "буквально" в переносном смысле». – «Как видишь. Тебя это коробит?» – «Нет, просто забавно, что язык может измениться до такой степени, что слово становится собственным антонимом».