Translation of "Segundo" in Polish

0.009 sec.

Examples of using "Segundo" in a sentence and their polish translations:

Ei, espere um segundo.

Ej, zaczekaj chwilę.

Você tem um segundo?

Masz chwilę?

Na altura, era o segundo aniversário

To była druga rocznica

Enrola-o numa fração de segundo.

Zwija ją w ułamku sekundy.

O Tom chegou em segundo lugar.

Tom przyszedł jako drugi.

A biblioteca fica no segundo andar.

Biblioteka znajduje się na drugim piętrze.

Eu poderia falar com você um segundo?

Czy moglbym porozmawiac z Toba sam sekunde?

O banheiro masculino fica no segundo andar.

Lazienka dla mężczyzn jest na drugim piętrze.

Fevereiro é o segundo mês do ano.

Luty to drugi miesiąc roku.

- Segundo ele, sim.
- De acordo com ele, sim.

Według niego, tak.

Por um segundo pensei que eu ia morrer.

Przez sekundę myślałem, że umrę.

Segundo o rastreador, a Dana está mesmo por perto.

Zobaczmy, według lokalizatora Dana musi być w pobliżu.

Na primeira página do segundo capítulo há muitas palavras novas.

Na pierwszej stronie drugiego rozdziału jest dużo nowych słów.

Segundo a literatura, é suposto os polvos serem uma espécie noturna.

Według literatury ośmiornica powinna być zwierzęciem nocnym.

Kerala, pelo segundo ano consecutivo, está enfrentando inundações em alguns distritos.

Kerala już drugi rok z rzędu walczy z powodziami w niektórych dzielnicach.

Segundo o vidente, eu supostamente fui um príncipe em outra vida.

Według wróżki, byłem podobno księciem w innym życiu.

O rio Amazonas é o segundo maior rio do mundo, depois do rio Nilo.

Amazonka to druga co do długości rzeka na świecie, po Nilu.

- De acordo com o jornal ele se matou.
- Segundo o jornal, ele cometeu suicídio.

Według tej gazety, on popełnił samobójstwo.

Segundo a Bíblia, os Reis Magos foram guiados até Jesus por uma estrela luminosa.

Według Biblii, Trzej Królowie zostali przyprowadzeni do Jezusa światłem gwiazdy.

Segundo cientistas, os mamíferos tornam-se 30 % mais ativos à noite quando vivem perto de humanos.

Naukowcy szacują, że ssaki są o 30% bardziej aktywne w nocy, kiedy żyją w pobliżu ludzi.

- Minha irmã casou com um colega de classe do ensino médio.
- Minha irmã se casou com um amigo do segundo grau.

Moja siostra wyszła za kolegę z liceum.

“A economia afasta as duas margens do Atlântico”: é assim que La Stampa resume as consequências das recentes declarações de Barack Obama, segundo as quais as fracas perspetivas de crescimento dos EUA ficam a dever-se à má gestão da crise da zona euro.

„Gospodarka oddala przeciwne brzegi Atlantyku”. W ten sposób La Stampa streszcza konsekwencje ostatnich wypowiedzi amerykańskiego prezydenta, według których marne perspektywy wzrostu gospodarki Stanów Zjednoczonych wynikają ze złego zarządzania kryzysem w eurolandzie.