Translation of "Das" in German

0.013 sec.

Examples of using "Das" in a sentence and their german translations:

Das fachadas das casas suspendiam-se bandeiras.

Die Häuserfronten waren mit Fahnen behangen.

Cegueira separa das coisas, surdez, das pessoas.

Blindheit trennt von den Dingen, Taubheit von den Menschen.

Aqui estão algumas das táticas, das dicas,

hier sind einige der Taktiken, die Tipps,

- Feliz dia das mães!
- Feliz Dia das Mães!

- Schönen Muttertag!
- Alles Gute zum Muttertag!

Preciso das chaves.

Ich brauche die Schlüssel.

Cuidarias das crianças?

- Betreust du die Kinder?
- Betreuen Sie die Kinder?
- Betreut ihr die Kinder?

- Uma das respostas está correta.
- Uma das respostas é correta.
- Uma das respostas está certa.

Eine der Antworten ist richtig.

A luta continuava feroz em torno das fortificações das Flechas:

Die Kämpfe um die Erdarbeiten in Flèches tobten weiter.

- É Dia das Mães hoje.
- Hoje é Dia das Mães.

Heute ist Muttertag.

- Uma das janelas foi quebrada.
- Uma das janelas estava quebrada.

Eines der Fenster war kaputt.

- Você gosta das músicas dele?
- Vocês gostam das músicas dele?

- Gefallen Ihnen seine Lieder?
- Gefallen dir seine Lieder?

- Eles estavam cientes das dificuldades.
- Elas estavam cientes das dificuldades.

Sie waren sich der Schwierigkeiten bewusst.

A luta das mulheres

Dieser Frauenkampf

Ele participou das Olimpíadas.

Er hat an den Olympischen Spielen teilgenommen.

Tom cuidou das crianças.

Tom kümmerte sich um die Kinder.

Eu gosto das cores.

Die Farben gefallen mir.

Descasque duas das bananas.

Schälen Sie zwei der Bananen.

Muitas das pessoas morreram.

Viele der Menschen starben.

Você precisa das chaves?

- Brauchst du die Schlüssel?
- Brauchen Sie die Schlüssel?

Eu cuido das flores.

Ich werde mich um die Blumen kümmern.

Estão voltando das férias.

Sie kommen aus dem Urlaub zurück.

Apenas das redes sociais.

Social-Media-Verkehr.

- Eu perdi o voo das duas.
- Perdi o voo das duas.

Ich habe meinen zwei Uhr Flieger nicht bekommen.

- O garoto fez piada das meninas.
- Os meninos zombaram das meninas.

Die Jungen machten sich über die Mädchen lustig.

Não conheci nenhuma das minhas avós, para não falar das bisavós.

Ich habe keine meiner Großmütter gekannt, von den Urgroßmüttern ganz zu schweigen.

Vaidade das vaidades — diz Coélet — vaidade das vaidades, tudo é vaidade.

- Eitelkeit der Eitelkeiten! spricht der Prediger. Eitelkeit der Eitelkeiten! Alles ist Eitelkeit.
- Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.

- Não conheço nenhuma das duas garotas.
- Eu não conheço nenhuma das duas garotas.
- Eu não conheço nenhuma das duas meninas.
- Não conheço nenhuma das duas meninas.

Ich kenne keines der beiden Mädchen.

- O quarto das crianças está desordenado.
- O quarto das crianças está bagunçado.

Das Kinderzimmer ist unordentlich.

Uma das causas da mortandade na floresta é a acidez das chuvas.

Einer der Gründe für das Waldsterben ist der saure Regen.

A cegueira nos isola das coisas. A surdez nos isola das pessoas.

Blindheit isoliert einen von den Dingen. Taubheit isoliert einen von den Menschen.

- Há uma casa atrás das árvores.
- Tem uma casa atrás das árvores.

Hinter den Bäumen liegt ein Haus.

- Vaidade das vaidades — diz Coélet — vaidade das vaidades, tudo é vaidade.
- "A mais vã das futilidades", dizia o Pregador. "A mais vã das futilidades, tudo é vão."

- Eitelkeit der Eitelkeiten! spricht der Prediger. Eitelkeit der Eitelkeiten! Alles ist Eitelkeit.
- Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.

A Irlanda é o pais dos mitos e dos mistérios, das fábulas e dos contos, das tradições e das lendas.

Irland ist das Land der Mythen und Mysterien, der Fabeln und Märchen, der Sagen und Legenden.

Escondidos no meio das ervas.

Auf diesem Heu gebettet.

Qual das duas vai escolher?

Wofür entscheidest du dich?

Alguns peixes escapam das redes.

Einige Fische entkommen den Netzen.

Numa das áreas mais pobres.

haben wir angefangen,

Morreu a caminho das filmagens

starb auf dem Weg zum Filmen

Perdi o trem das sete.

Ich habe den 7-Uhr-Zug verpasst.

Uma das mais belas meninas.

Eines der schönsten Mädchen.

Metade das maçãs estavam podres.

Die Hälfte der Äpfel war verfault.

Cuide das crianças esta tarde.

Betreue heute Nachmittag die Kinder.

Eu sempre gostei das montanhas.

Ich habe die Berge schon immer gemocht.

Amanhã é dia das mães.

Morgen ist Muttertag.

Nenhuma das garotas é estudante.

Keins dieser Mädchen ist Studentin.

Tom está cuidando das crianças.

Tom kümmert sich um die Kinder.

A maioria das pessoas concorda.

Die meisten Leute stimmen zu.

Nenhuma das bolas é amarela.

Keiner der Bälle ist gelb.

Metade das maçãs está podre.

Die Hälfte der Äpfel sind verfault.

Ele voltou antes das oito.

Er ist vor 8 Uhr nach Hause gekommen.

Gostou das minhas roupas novas?

Gefallen dir meine neuen Sachen?

A maioria das plantas morreu.

- Die meisten Pflanzen gingen ein.
- Die meisten Pflanzen sind eingegangen.

Eu preciso das minhas chaves.

Ich brauche meinen Schlüssel.

Tom pegou uma das revistas.

Tom nahm sich eine der Illustrierten.

Tom foi uma das vítimas.

Tom war eins der Opfer.

Nenhuma das meninas é estudante.

Keins der Mädchen ist Studentin.

Uma das respostas está correta.

Eine der Antworten ist richtig.

Não veio antes das duas.

Sie kam nicht vor zwei.

Ocupo-me agora das batatas.

Ich kümmere mich jetzt um die Kartoffeln.

Tom estava ciente das dificuldades.

Tom war sich der Schwierigkeiten bewusst.

Tom gosta das minhas piadas.

Tom mag meine Witze.

Tom riu das minhas piadas.

Tom lachte über meine Witze.

Nós gostamos das mesmas coisas.

Wir mögen die gleichen Dinge.

Eu gosto das línguas bálticas.

Ich liebe baltische Sprachen.

Como o significado das cores

wie die Bedeutung von Farben

Está provado que um terço das caçadas das chitas ocorre após o anoitecer.

Es ist nun bewiesen, dass ein Drittel der Gepardenjagden nachts erfolgt.

- Devemos nos manter longe das plantas venenosas.
- Devemos manter distância das plantas venenosas.

Wir sollten uns von den giftigen Pflanzen fernhalten.

- O avião voava acima das nuvens.
- O avião estava voando acima das nuvens.

Das Flugzeug flog über den Wolken.

- Não conheço nenhuma das duas garotas.
- Eu não conheço nenhuma das duas garotas.

Ich kenne keines der beiden Mädchen.

- Ninguém pode esperar tudo das escolas.
- Não se pode esperar tudo das escolas.

Man kann nicht alles von den Schulen erwarten.

- Eu vou dormir por volta das dez.
- Vou dormir por volta das dez.

Ich geh etwa um zehn ins Bett.

- O tempo é um devorador das coisas.
- O tempo é devorador das coisas.

Die Zeit zernagt die Dinge.

- Tom trabalha das nove às cinco.
- O Tom trabalha das nove às cinco.

- Tom arbeitet von neun bis fünf.
- Tom arbeitet von 9 bis 17 Uhr.

- Eu sempre esqueço o nome das pessoas.
- Esqueço-me sempre do nome das pessoas.
- Sempre me esqueço o nome das pessoas.

- Ich vergesse immer die Namen der Leute.
- Ich vergesse immer die Namen von Leuten.

- Estou cansado das suas palavras-cruzadas.
- Estou farto das suas palavras-cruzadas.
- Eu estou de saco cheio das suas palavras-cruzadas.

Deine Kreuzworträtsel stehen mir bis dahin!

- Qual das irmãs é a mais nova?
- Qual das irmãs é a mais moça?
- Qual das irmãs é a mais jovem?

Welche der Schwestern ist die jüngste?

- Mary é a mais gata das duas.
- Mary é a mais bonita das duas.

Mary ist die Hübschere von den beiden.

- Mary é a mais bonita das duas.
- Maria é a mais bonita das duas.

Mary ist die Hübschere von den beiden.

É impossível não se deixar cativar pelas fantásticas cores outonais das folhas das árvores.

Es ist unmöglich, sich dem Zauber der fantastischen herbstlichen Farben des Laubs zu entziehen.

- É mais barato ligar depois das 9h00?
- Sai mais barato ligar depois das nove?

Ist es billiger, nach 9 Uhr anzurufen?

- Suas queixas estão me cansando.
- Estou ficando cansado com as suas reclamações.
- Estou me cansando das queixas do senhor.
- Estou ficando cansado das reclamações da senhora.
- Estou me cansando das queixas dos senhores.
- Estou ficando cansado das reclamações das senhoras.

- Ich werde deiner Beschwerden müde.
- Deine Beschwerden ermüden mich.
- Ich habe langsam genug von Ihren Beschwerden.
- Ihre Beschwerden reichen mir langsam.
- Ihre Beschwerden gehen mir langsam auf die Nerven.
- Ich habe allmählich genug von deinem Gejammer.
- Es reicht mir langsam mit deinen Beschwerden.
- Es reicht mir langsam mit euren Beschwerden.
- Deine Beschwerden reichen mir langsam.

E estou orgulhoso das suas decisões.

Ich bin stolz auf deine Entscheidungen.

Uma das crias ficou para trás.

Ein Junges ist zurückgeblieben.

... das noites mais mágicas da Terra.

...für magische Nächte auf Erden. DIE ERDE BEI NACHT

Uma fêmea é afastada das outras.

Ein Weibchen ist von den anderen abgeschnitten.

Tenho de tirar isto das mãos.

Ich muss das schnell abbekommen.

Uma das estruturas mais antigas sobreviventes

eines der ältesten erhaltenen Bauwerke

Uma das maiores cúpulas da época

eine der größten Kuppeln zu dieser Zeit