Translation of "Solo" in French

0.012 sec.

Examples of using "Solo" in a sentence and their french translations:

Estou arando o solo.

Je laboure le sol.

Ele molhou o solo.

- Il arrosa le sol.
- Il a arrosé le sol.

O solo manteve sua riqueza.

Le sol conserva la richesse.

Mas no solo está tão escuro...

Mais sur la terre ferme, il fait si sombre

Esperado para integrar com o solo

devrait s'intégrer au sol

Detecta automaticamente a altura do solo

Détecte automatiquement la hauteur du sol

As raízes ligam a árvore ao solo.

Les racines relient l'arbre au sol.

Formigas mordem o solo, amolecendo-o com saliva

les fourmis ramollissent avec la salive en mordant le sol

Ou se é um empreendedor solo sem dinheiro.

ou un entrepreneur solo sans argent.

De produtos farmacêuticos no nosso solo e nossa água.

de produits pharmaceutiques jetés dans le sol et dans la mer.

Agora vamos dividir a casca do solo em duas

maintenant divisons la coquille au sol en deux

Em ambientes agrestes como este,  o solo pode ser impiedoso.

Dans un milieu hostile comme celui-ci, le terrain peut s'avérer impitoyable.

As gotas de chuva congelam antes de atingir o solo.

Les gouttes de pluie gèlent avant de toucher le sol.

Muitas vezes, a água do solo acumula-se nas minas subterrâneas

Souvent, l'eau s'accumule dans les mines abandonnées

Para deixar o solo pronto para o plantio, você deve ará-lo.

Afin de préparer le sol pour planter il faut le labourer.

Ao anoitecer, o grupo vai para as árvores para evitar predadores no solo.

Au crépuscule, la troupe grimpe dans les arbres pour éviter les prédateurs.

Mas este brilho ténue de pouco adianta aos animais que procuram alimento no solo.

Mais cette faible lueur n'est pas d'une grande aide pour les animaux qui cherchent à manger.

Mas não está destinado a um fim pacífico. Há um predador noturno no solo.

Mais il n'est pas destiné à une fin paisible. Un assassin nocturne rôde.

Em março, o solo ainda está frio demais para plantar qualquer coisa no jardim.

En mars, la terre est encore trop froide pour planter dans le jardin.

Às armas, cidadãos! Formai vossos batalhões! Marchemos, marchemos, que um sangue impuro banhe o nosso solo!

Aux armes citoyens! Formez vos bataillons! Marchons, marchons, Qu' un sang impur Abreuve nos sillons.

A neve dificulta a tarefa de encontrar alimento no solo da floresta. Tem de procurar noutro local.

La neige complique la recherche de nourriture sur le sol forestier. Elle doit chercher ailleurs.

A luz do luar passa pelas copas, mas só dois por cento atinge o solo da floresta.

Sous la canopée, 2 % de la lumière de la lune parvient jusqu'au sol forestier.

O rabecão ficou popular como instrumento musical no século XVIII, e muitos compositores populares escreveram peças solo para ele.

La contrebasse fut populaire comme instrument de musique en solo au dix-huitième siècle et de nombreux compositeurs populaires écrivirent pour elle des solos.

A sua luz é um sinal para as fêmeas não aladas no solo. A fêmea é do tamanho de um bago de arroz.

Leur lumière est un signal aux femelles dépourvues d'ailes au sol. Elle fait la taille d'un grain de riz.

"Existe uma região, chamada Hespéria / pelos gregos, antiga, poderosa / nas armas e de solo muito fértil; / antes pelos enótrios habitada, / consta que agora descendentes deles chamam, / do nome de seu chefe, Itália a essa nação".

" Il est un lieu (les Grecs le nomment Hespérie), / pays riche et peuplé d'une race aguerrie ; / les fiers Œnotriens l'habitaient autrefois ; / Italus, après eux, le soumit à ses lois, / et l'Italie enfin est le nom qui lui reste. "

"A ilha de Creta, no alto mar plantada, / onde igualmente há uma montanha chamada Ida, / viu nascer Júpiter excelso e é também berço / de nossa raça. Fertilíssimo é seu solo, / que cem cidades populosas alimenta."

" Une île est au milieu des ondes écumeuses, / fière d'un sol fécond, de cent villes fameuses, / berceau de nos aïeux et du grand Jupiter. "

Verdejantes cortinas de lianas ocultavam os flancos castanhos dos rochedos vizinhos. Desprendia-se de todos os pontos daquele solo virgem um perfume primitivo qual o que deve ter aspirado o primeiro homem ao colher as primeiras rosas do Éden.

Des rideaux verdoyants de lianes dérobaient à la vue les flancs bruns des rochers voisins. Il s’élevait de tous les points de ce sol vierge un parfum primitif comme celui que devait respirer le premier homme sur les premières roses de l’Eden.

“Rijos dardânios, / a mesma terra, que gerou a estirpe / de vossos primitivos ancestrais, / vosso retorno aguarda ao seu fecundo seio; / ide em busca do antigo solo pátrio. / Lá de Eneias a casa e os filhos de seus filhos / e os que deles nascerem vão reger / os destinos de todas as nações.”

" Troyens ! c'est au berceau de vos premiers parents / que je promets un terme à vos destins errants ; / allez, et recherchez la terre paternelle : / là, naîtra de vainqueurs une race éternelle ; / là règneront Énée et ses derniers neveux, / et les fils de ses fils, et ceux qui naîtront d'eux. "

"Pois ele, ali parado, indefeso, confuso / por estar sendo alvo de todos os olhares, / correndo os olhos pela frígia soldadesca, / 'Pobre de mim, exclama, onde agora haverá / um recanto da terra, um pedaço de mar / que me queira acolher? Que esperança inda resta / a mim, desventurado, que banido / do solo pátrio aqui me encontro entre os hostis / troianos, que me querem supliciar?'”

" Seul, désarmé, d'abord sur cette foule immense / son timide regard se promène en silence ; / tout à coup il s'écrie : " O sort ! ô désespoir ! / Quelles mers, quels pays voudront me recevoir ? / La Grèce me poursuit, et, par ma mort certaine, / les Troyens furieux vont assouvir leur haine ! " "

Solo sagrado existe em pleno oceano, / gratíssimo a Netuno Egeu e a Dóris, / mãe das Nereidas; ilha errante fora outrora, / indo entre costa e costa ao sabor da corrente, / até que Apolo, o deus do arco de prata, / por filial devoção prendê-la a Giara / decidisse e à alta Míconos, de modo / que ela habitada enfim pudesse rir dos ventos.

Une île est dans les mers, qu'un golfe étroit sépare / des hauteurs de Mycone et des rocs de Gyare, / délices de Thétis, chère au dieu du trident : / longtemps elle flotta sur l'abîme grondant ; / enfin, du dieu du jour la main reconnaissante / fixa de son berceau la destinée errante ; / et l'heureuse Délos, dans un profond repos, / défia le caprice des vents et des flots.