Translation of "Sequer" in French

0.005 sec.

Examples of using "Sequer" in a sentence and their french translations:

- Você nem sequer estava lá.
- Vocês nem sequer estavam lá.

- Tu n'étais même pas là.
- Vous n'étiez même pas là.
- Vous n'y étiez même pas.
- Tu n'y étais même pas.

Nem sequer nomeou meninas

n'a même pas nommé de filles

Nem sequer estou cansado.

- Je ne suis même pas fatigué.
- Je ne suis même pas fatiguée.

- Eu nem sequer gosto de ti.
- Eu nem sequer gosto de você.

- Je ne vous apprécie même pas.
- Je ne t'apprécie même pas.

Tom nem sequer sabe ler.

Tom ne peut même pas lire.

Isso nem sequer é engraçado.

Ce n'est même pas drôle.

Nós nem sequer precisamos disso.

Nous n'avons même pas besoin de ça.

Ela nem sequer disse obrigada.

Elle n'a même pas dit merci.

Tom nem sequer me conhece.

Tom ne me connait même pas.

Eu nem sequer tenho namorado.

Je n'ai même pas de petit ami.

Isso tem alguma influência sequer?

Est-ce que ça joue le moindre rôle ?

Você nem sequer conhece Tom.

Tu ne connais même pas Tom.

Ele nem sequer sabe meu nome.

- Il ne connaît même pas mon nom.
- Il ne sait pas même mon nom.

Eu nem sequer gosto de peixe.

- Je n'aime même pas le poisson.
- Même le poisson, je ne l'aime pas.

Tom nem sequer tem um lápis.

- Tom n'a même pas un crayon.
- Tom n'a même pas de crayon.

Você nem sequer está prestando atenção.

- Tu ne prêtes même pas attention.
- Vous ne prêtez même pas attention.

Ele partiu sem sequer nos avisar.

Il est parti sans même nous avertir.

Tom nem sequer mora em Boston.

- Tom n'habite même pas à Boston.
- Tom ne vit même pas à Boston.

Tom nem sequer precisou se desculpar.

Tom n'a même pas eu besoin de s'excuser.

Não há uma nuvem sequer no céu.

Il n'y a pas un seul nuage dans le ciel.

Ela não tinha um só lápis sequer.

Elle n'avait même pas un crayon.

Eu nem sequer sabia o nome dele.

J'ignorais même son nom.

Não recebi dela nem uma carta sequer.

Je n'ai pas reçu ne serait-ce qu'une lettre d'elle.

Ela nem sequer me dirigiu o olhar.

- Elle ne me regarderait même pas.
- Elle refuse de même me regarder.

Tom nem sequer sabe o meu nome.

Tom ne connaît même pas mon nom.

Ela passou sem nem sequer me olhar.

Elle est passée sans même me jeter un regard.

Tom nem sequer sabe que eu existo.

Tom ne sait même pas que j'existe.

Eu nem sequer tenho tempo para ler.

Je n'ai même pas le temps de lire.

- Ele nem o tocou.
- Ele nem sequer o tocou.
- Ele nem sequer lhe tocou.
- Ele nem lhe tocou.

Il ne l'a même pas touché.

Saiu do quarto sem sequer me dizer adeus.

- Il quitta la pièce sans même me dire au revoir.
- Il quitta la pièce sans seulement me dire au revoir.

- Não entendi patavina.
- Não entendi sequer uma palavra.

Je n'ai pas compris un mot.

Onde nem sequer as motivam a trabalhar mais.

où il ne fait même pas les motiver à faire plus.

Nós nem sequer lançamos produto, estávamos em beta.

Nous n'avons même pas publié un produit, nous étions en version bêta.

- Ele nem o tocou.
- Ele nem sequer o tocou.

- Il ne l'a même pas touché.
- Il ne l'a même pas touchée.

Tom nem sequer sabe como dizer "obrigado" em francês.

Tom n'a même pas su comment dire "merci" en français.

- Não quero nem pensar nisso.
- Não quero nem pensar sobre isso.
- Não quero sequer pensar nisso.
- Não quero sequer pensar sobre isso.

Je ne veux même pas y penser.

Ele me fez esperá-lo bastante e nem sequer apareceu.

Il m'a beaucoup fait attendre là et finalement n'est pas venu.

Por que não podemos sequer fazer um programa como o Zoom

Pourquoi ne pouvons-nous même pas faire un programme comme Zoom

Achava-me no Japão sem saber sequer uma palavra de japonês.

Je me retrouvais au Japon, sans connaître le moindre mot de japonais.

- Ele não sabe nem mesmo nadar!
- Ele não sabe sequer nadar!

Il ne sait même pas nager !

- Nem mesmo sei quem ele é.
- Sequer sei quem ele é.

Je ne sais même pas qui c'est.

Ela nem sequer mijaria em mim se eu estivesse em chamas.

- Elle ne me pisserait même pas dessus si j'étais en feu.
- Elle me laisserait crever la gueule ouverte.

Provavelmente não existe idioma que não tenha nem uma palavra emprestada sequer.

Il n'y a probablement aucune langue qui n'a absolument aucun mot d'emprunt.

Que tipo de precaução foi essa sem sequer fazer uma zona de quarentena?

Quel genre de précaution était-ce sans même créer une zone de quarantaine?

- Minha filha mal sequer tem quinze anos.
- Minha filha mal completou quinze anos.

Ma fille a à peine quinze ans.

- Ele não sabe nem fazer uma assinatura.
- Ele não sabe sequer assinar o nome.

Il ne sait même pas comment signer de son nom.

Por que você ri tanto das piadas que ele conta? Elas nem sequer são engraçadas.

- Pourquoi riez-vous si fort de ses blagues ? Elles ne sont même pas drôles.
- Pourquoi ris-tu si fort de ses blagues ? Elles ne sont même pas drôles.

A princípio, Otto ficou imóvel, tão surpreso e espantado que nem sequer pensou em fugir.

Otto resta tout d'abord immobile, tellement surpris et étonné qu'il ne pensait même pas à s'échapper.

Nem sequer um murmúrio se ouve no jardim. Tudo aqui está petrificado até de manhã.

On n'entend même pas de bruissements dans le jardin. Tout ici s'est figé jusqu'au matin.

- Isso não tem a menor graça!
- Isso não tem graça alguma!
- Isso não é sequer engraçado!

Ce n'est même pas marrant !

- Não entendo uma só palavra do que ele diz.
- Não entendo sequer uma palavra que ele diz.

- Je ne comprends rien à ce qu'il dit.
- Je ne comprends pas un traître mot à ce qu'il dit.

Milhões de pessoas que sonham com a imortalidade não sabem sequer o que fazer numa tarde chuvosa de domingo.

Des millions de gens qui désirent être immortels ne savent quoi faire un dimanche après-midi pluvieux.

- Eu nem sequer sabia que você tinha um cavalo.
- Eu nem sabia que você tinha um cavalo.
- Eu nem mesmo sabia que tinhas um cavalo.
- Eu nem sabia que vós tínheis um cavalo.
- Eu nem mesmo sabia que tínheis um cavalo.
- Eu nem sabia que vocês tinham um cavalo.
- Eu nem sequer sabia que o senhor tinha um cavalo.
- Eu nem mesmo sabia que a senhora tinha um cavalo.
- Eu nem sabia que os senhores tinham um cavalo.
- Eu nem sequer sabia que as senhoras tinham um cavalo.

Je ne savais même pas que tu avais un cheval.

Eu me lembrei daqueles dias calmos e sempre iguais, que, algumas semanas antes, ainda pudera passar ao lado de Maria, sem sequer vislumbrar no futuro senão a perspectiva de uma felicidade eterna.

Je me rappelais les jours sereins et toujours les mêmes que, peu de semaines auparavant, je passais encore près de Marie, sans même entrevoir dans l’avenir une autre possibilité que celle d’un bonheur éternel.

Do coração no fundo ainda gravado / estava aquele iníquo julgamento / de Páris, que a beleza lhe ofendera / com tanto menosprezo; nem a raça / odiosa dos troianos olvidara, / sequer as honras ao raptado Ganimedes.

Par un berger troyen sa beauté dédaignée, / l'odieux jugement qui fit rougir son front, / Hébé pour Ganymède essuyant un affront.

Hípanis perece e também Dimas, / varados pelos próprios companheiros; / e quanto a ti, ó Panto, nem sequer / a tua condição de sacerdote, / nem as fitas de Apolo, que trazias / na testa, preservaram-te da morte.

De leurs amis trompés malheureuses victimes, / Hypanis et Dymas tombent aux noirs abîmes. / Et toi, Panthée ! et toi, ton vêtement divin / et tes propres vertus te protègent en vain !

Nem sequer me deixaste beijar minhas filhas e meus netos. Foste insensato. Agora eu teria poder para vos fazer mal, mas, na noite passada, o Deus de teu pai me disse: Cuida-te de não fazer a Jacó qualquer ameaça.

Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes fils et mes filles ! C’est en insensé que tu as agi. Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a dit hier : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !

Etimologicamente, xeque-mate significa "o rei morreu". Há muito tempo, porém, o rei não "morre" no jogo de xadrez. Aliás, o rei é a única peça que não pode sequer ser capturada, embora o xeque-mate finalize a partida e, a rigor, se possa considerar como uma "morte" para o rei.

Etymologiquement, échec et mat signifie le « le roi est mort. » Cependant, le roi n'est pas « mort » dans le jeu d'échecs depuis longtemps. En fait, le roi est la seule pièce qui ne peut même pas être capturée, bien qu'échec et mat termine le jeu et, à proprement parler, peut être considéré comme une « mort » pour le roi.

Assim Vênus falou; e logo o filho: / “Não vi ninguém, de tuas irmãs nenhuma / sequer ouvi, ó... como irei chamar-te? / Donzela? Teu semblante nada tem / de uma simples mortal, nem timbre humano / tem a tua voz, ó deusa – pois divina / deves ser. Não serás a irmã de Apolo, / ou do sangue das ninfas tu nasceste?"

Énée à la déesse / répond en peu de mots : " La jeune chasseresse / que vous me dépeignez, nous n'avons, dans ces bois, / ni rencontré ses pas, ni reconnu sa voix. / O vous ! mais de quel nom faut-il qu'on vous appelle ? / Cet air ni cette voix ne sont d'une mortelle : / oui, cet accent céleste, et cette majesté , / tout annonce dan vous une divinité, / une nymphe des bois, ou Diane elle-même, / une sœur de Diane. O déité suprème ! "

Rapidamente o vento agita as águas / e, a grande altura os escarcéus erguendo, / nos joga e espalha pelo vasto abismo; / enquanto a densa espuma encobre o firmamento, / o aguaceiro nos rouba a luz do dia / e mil relâmpagos as nuvens rasgam. / Da rota somos arrancados e vagamos / às cegas sobre as águas; nem sequer / Palinuro, o piloto, é capaz de saber / se é dia ou noite, num tal tempo, não podendo / o rumo certo achar por entre as ondas.

Le vent tonne en courroux sur les mers qu'il tourmente ; / le flot monte et retombe en montagne écumante ; / l'œil ne distingue plus ni le jour, ni la nuit ; / le pilote éperdu, que la frayeur conduit, / abandonne au hasard sa course vagabonde. / Sur nous le ciel mugit ; sous nos pieds la mer gronde ; / le tonnerre redouble, et de l'air ténébreux / mille horribles éclairs sont les astres affreux.