Translation of "Naquela" in French

0.008 sec.

Examples of using "Naquela" in a sentence and their french translations:

Entramos naquela água...

Plonger dans ces eaux...

- Você sabe quem vive naquela casa?
- Sabes quem vive naquela casa?
- Vocês sabem quem vive naquela casa?
- Você sabe quem mora naquela casa?
- Sabes quem mora naquela casa?
- Vocês sabem quem mora naquela casa?

- Savez-vous qui vit dans cette maison ?
- Est-ce que tu sais qui vit dans cette maison ?

Mas ainda naquela época

Mais toujours à cette époque

Eu estava naquela reunião.

J'étais à la réunion.

Conhecemo-nos naquela noite.

On s'est rencontrés ce soir-là.

Quem mora naquela casa?

Qui vit dans cette maison ?

- Diga-me o que aconteceu naquela noite.
- Me diga o que aconteceu naquela noite.
- Me conte o que aconteceu naquela noite.
- Me conta o que aconteceu naquela noite.

- Dites-moi ce qui s'est passé cette nuit-là.
- Dis-moi ce qui est arrivé cette nuit-là.

Agora vamos prosseguir naquela direção.

Bon, on continue dans cette direction.

Não havia rádio naquela época.

Il n'y avait pas de radio à l'époque.

Eu finalmente passei naquela prova.

J'ai finalement réussi cet examen.

É impossível viver naquela ilha.

Il est impossible de vivre sur cette île.

Naoko mora naquela casa branca.

Naoko vit dans cette maison blanche.

Não mora ninguém naquela casa.

Personne ne vit dans cette maison.

Naquela época eu era criança.

J'étais alors un enfant.

Há algumas maçãs naquela caixa.

Il y a des pommes dans cette boite.

Você era adolescente naquela época.

- Tu étais adolescent à l'époque.
- Tu étais adolescente à l'époque.
- Vous étiez un adolescent à l'époque.
- Vous étiez une adolescente à l'époque.

Ensina-se chinês naquela escola.

On enseigne le chinois dans cette école.

Duas famílias vivem naquela casa.

Deux familles vivent dans cette maison.

Não tem vinho naquela garrafa.

Il n'y a pas de vin dans cette bouteille.

Não havia ninguém naquela sala.

Il n'y avait personne dans cette salle.

O que aconteceu naquela noite?

Que s'est-il passé cette nuit là ?

Naquela época, poderíamos até ir sozinhos

A cette époque, on pouvait même y aller seul

O que ela comprou naquela loja?

Qu'a-t-elle acheté à ce magasin ?

Meu sono foi bom naquela noite.

Mon sommeil fut bon cette nuit-là.

Bem naquela hora o celular tocou.

Juste à ce moment-là le GSM a sonné.

Achei um selo raro naquela barraca.

Je suis tombé sur un timbre rare dans cette échoppe.

Naquela ocasião, Tom estava em Boston.

À ce moment, Thomas était à Boston.

Eu não comprei nada naquela loja.

Je n'ai rien acheté dans ce magasin.

Naquela pizzaria vendem pizzas de qualidade.

Dans cette pizzeria on vend des pizzas de qualité.

Você era tão jovem naquela época.

Tu étais si jeune à cette époque.

Naquela pizaria vendem pizas de qualidade.

Dans cette pizzeria on vend des pizzas de qualité.

Tom estava jogando golfe naquela manhã.

Tom jouait au golf ce matin là.

Eu quase não passei naquela prova.

J'ai failli ne pas réussir ce test.

Onde suas postagens estão naquela página.

et votre liste est sur cette page.

- Estás a segurar a minha mão naquela foto.
- Você está segurando minha mão naquela foto.

Tu me tiens la main sur la photo.

Naquela época, eu estava treinando um pessoal,

À cette époque, j'étais formatrice du personnel,

Ainda é longe a pé, naquela direção.

On a du chemin à parcourir, dans cette direction.

Todo mundo queria ser famoso naquela época

tout le monde voulait être célèbre à cette époque

Imagine as meninas pulando corda naquela rua

imaginez les filles sauter à la corde dans cette rue

Um homem corajoso curioso apareceu naquela época

Un homme courageux et curieux est apparu à ce moment-là

Jamais esquecerei o que aconteceu naquela noite.

Je n'oublierai jamais ce qui s'est passé cette nuit-là.

O nome dela era Agnes naquela época.

- Elle s'appelait alors Agnès.
- Elle s'appelait Agnès à l'époque.

Eu gosto de ir comprar naquela loja.

Je me rends volontiers faire mes achats dans ce magasin.

Nós nem estávamos na Austrália naquela época.

Nous n'étions même pas en Australie, à l'époque.

Naquela época ele só tinha doze anos.

À cette période il avait seulement douze ans.

Não havia prática chamada salário mínimo naquela época

Il n'y avait aucune pratique appelée salaire minimum à ce moment-là

Naquela época, Tom não estava lá muito feliz.

À cette époque, Thomas n'était pas vraiment heureux.

- Éramos jovens naquela época.
- Éramos mais novos então?

À cette époque, nous étions plus jeunes.

Sim, ficou presa naquela fenda. Vamos lá atar isto.

Oui, elle est bien coincée dans une crevasse. Bon allez, on attache ça.

Mas tem uma pessoa que não fica naquela casa

Mais il y a une personne qui ne reste pas dans cette maison

Eu era um estudante do ensino médio naquela época.

J'étais lycéen à l'époque.

Naquela época, não havia estradas de ferro no Japão.

Il n'y avait pas de chemins de fer au Japon à cette époque.

Quem era o homem que foi morto naquela colina?

Qui est l'homme qui a été tué sur cette colline ?

Naquela época, eu ainda estava tendo aulas de Francês.

A cette époque, je prenais encore des leçons de français.

Temos de descobrir a melhor maneira de ir naquela direção.

Il faut trouver le meilleur moyen d'aller dans cette direction.

E, graças a Deus, conseguiu enfiar-se fundo naquela fenda.

Elle avait pu se réfugier au fond de la faille.

Naquela época o México ainda não era independente da Espanha.

À cette époque, le Mexique n'était pas encore indépendant de l'Espagne.

- Eu era estudante nessa época.
- Eu era estudante naquela época.

- J'étais étudiant à cette époque-là.
- À cette époque, j'étais étudiant.
- J'étais alors étudiant.

Naquela altura, o meu maior desgosto foi que ninguém disse nada.

Ma plus grande peine, à ce moment, c'est que personne n'a rien dit.

Os rastos devem levar-nos à água, mas seguem naquela direção.

Elles mènent sûrement à un point d'eau, mais c'est dans l'autre sens.

Havia algo naquela casa que a faz parar e olhar novamente.

Quelque chose dans cette maison l'a fait s'arrêter et l'examiner de nouveau.

Naquela época, ele era um menino de dez anos de idade.

C'était donc un enfant de dix ans.

Pela primeira vez naquela noite, / apossa-se de mim inaudito terror.

Alors, je l'avoûrai, dans mon ame tremblante / pour la première fois je sentis l'épouvante.

Naquela época eu não ganhava o suficiente para sustentar minha família.

À l'époque, je ne gagnais pas assez pour subvenir aux besoins de ma famille.

E não sei quanto tempo demorarei a chegar aos destroços naquela direção.

et j'ignore combien de temps il faudra pour rejoindre l'avion dans cette direction.

- Eu compro muitas coisas naquela loja.
- Eu compro muitas coisas nessa loja.

J'achète des tas de trucs dans ce magasin.

Quanto tempo passou desde que você parou de dar aula naquela escola?

Combien de temps s'est-il passé depuis que vous avez cessé d'enseigner dans cette école ?

Ela queria uma vida mais calma, mas aquilo era impossível naquela circunstâncias.

Elle désirait une vie plus détendue, mais dans ces circonstances, c'était impossible.

Naquela época, ele estava longe de mim agora eu progredia com o tempo

A cette époque, il était loin de moi maintenant j'ai progressé au fil du temps

Sim ... cerca de 15 milhas de distância naquela direção de onde estamos, recentemente,

Ouais… à environ 15 miles dans cette direction d'où nous nous trouvons, tout récemment,

Você não contou para ele o que o pai dele escreveu naquela carta.

Tu ne lui as pas dit ce que son père avait écrit dans cette lettre.

Eu abri o Helesponto, ainda que naquela época os persas ainda comandassem o mar.

J'ai ouvert l'Hellespont, même si à l'époque les Perses contrôlaient encore la mer.

Há uma lâmpada que você queima desnecessariamente naquela casa, ou mesmo isso irá prejudicar seu estado.

Il y a une lampe que vous brûlez inutilement dans cette maison, ou même qui nuira à votre état.

- Esta avenida está repleta de carros e pessoas.
- Há um grande número de pessoas e carros naquela rua.

Il y a beaucoup de gens et de voitures dans cette rue.

Invocamos então a proteção divina / de Minerva das armas ressonantes, / ela a primeira por quem fomos recebidos / naquela hora para nós tão jubilosa.

Il dit ; et sa prière / paie un juste tribut à Minerve guerrière, / qui daigna la première accueillir nos vaisseaux, / heureux triomphateurs et des vents et des eaux.

Lá ele recebe a bordo de seu navio um infeliz grego da comitiva de Ulisses, chamado Aquemênides, que, abandonado pelos companheiros, tinha ficado sozinho naquela costa.

Là il reçoit sur son bord un malheureux Grec de la suite d'Ulysse, nommé Acheménide, qui était resté sur cette côte abandonné par ses compagnons.

Naquela altura, de Cassandra ouviu-se a voz / profetizando nossa próxima ruína, / mas era a voz em que os troianos não podiam, / por decreto de Apolo, acreditar jamais.

C'est peu : pour mieux encore assurer sa victoire, / Cassandre, qu'Apollon nous défendait de croire, / rend des oracles vains que l'on n'écoute pas.

Comemora-se em 19 de novembro, todos os anos, o Dia Internacional do Enxadrismo, porque naquela data nasceu José Raúl Capablanca, um dos maiores enxadristas de todos os tempos.

La journée internationale des échecs est célébrée le 19 novembre de chaque année, car à cette date est né José Raúl Capablanca, l'un des plus grands joueurs d'échecs de tous les temps.

Aflitos, os dardânios, por seu turno, / demolindo torreões, telhados arrancando, / naquela situação desesperada, / procuram defender-se ante a morte iminente / com qualquer tipo de armas, e arremessam / sobre o invasor mesmo as douradas vigas, / augustos esplendores ancestrais.

Les Troyens cependant veulent vendre leurs jours ; / d'un dernier désespoir misérable secours ! / De leurs toits démolis, de leurs tours embrasées, / ils combattent des Grecs les troupes écrasées, / roulent ces lambris d'or, ces riches ornements, / de leurs antiques rois augustes monuments.

Cinzas de Troia, ó chamas exiciais / do meu povo! Por vós eu juro que naquela / noite fatal não recusei um só instante / arrostar o perigo e os dardos dos aqueus; / pudestes ver que o meu destino ali não era / morrer, pois fez por merecê-lo a minha espada.

O vous, cendres de Troie ! et vous, flammes funestes ! / qui de mon Ilion dévorâtes les restes ! / Je vous atteste ici qu'affrontant les combats, / malgré moi le destin me sauva du trépas ; / et, si le sort cruel n'eût conservé ma vie, / que j'avais mérité qu'elle me fût ravie.