Translation of "Mínimo" in French

0.004 sec.

Examples of using "Mínimo" in a sentence and their french translations:

O risco é mínimo.

Le danger est minimum.

Tenho mínimo conhecimento de bioquímica.

- J'ai quelques connaissances en biochimie.
- Je connais peu la biochimie.
- J'en sais peu sur la biochimie.

É o mínimo que podemos fazer.

- C'est le moins qu'on puisse faire.
- C'est le moins que nous puissions faire.

É o mínimo que eu podia fazer.

C'est le moins que je pouvais faire.

Qual é o salário mínimo na Suécia?

Quel est le salaire minimum en Suède ?

Qual é o salário mínimo na Noruega?

Quel est le salaire minimum en Norvège ?

É difícil sobreviver com um salário mínimo.

C'est difficile de survivre avec un salaire minimum.

Quanto é o salário mínimo na Austrália?

Quel est le salaire minimum en Australie ?

Qual é o salário mínimo em Portugal?

Quel est le salaire minimum au Portugal ?

Mas foi o mínimo que pude fazer.

Mais c'est le moins que je puisse faire.

Antenas extremamente sintonizadas são hipersensíveis ao mínimo movimento.

Ses antennes hypersensibles repèrent le moindre mouvement.

Não havia prática chamada salário mínimo naquela época

Il n'y avait aucune pratique appelée salaire minimum à ce moment-là

Qual é o salário mínimo no seu país?

Quel est le salaire minimum dans ton pays ?

É um jantar excelente, para dizer o mínimo.

Le moins qu'on puisse dire c'est que c'était un bon dîner.

O tio dele tem, no mínimo, dez casas.

Son oncle ne possède pas moins de dix maisons.

Este dicionário contém, no mínimo, cinquenta mil palavras.

Ce dictionnaire contient au moins cinquante mille mots.

Pagar para eles o salário mínimo, ou poderia

pour leur payer le salaire minimum, ou vous pourriez

Alguns hibernam, o seu corpo gasta o mínimo de energia.

Certains hibernent, réduisant leur dépenses énergétiques.

E pegue esses conceitos e crie um produto mínimo viável.

et prenez ces concepts et Construire un produit minimum viable.

O salário mínimo na Alemanha é de 8,50 euros por hora.

Le salaire minimum en Allemagne est de huit euros cinquante de l'heure.

O salário mínimo em Okinawa é de 642 ienes por hora.

Le salaire horaire minimum à Okinawa est de 642 yens.

Feche as persianas e as cortinas. Deve haver o mínimo de luz possível.

Ferme les volets et tire les rideaux. Il faut qu'il y ait le moins de lumière possible.

- Eu não estou, absolutamente, interessado em física.
- Não tenho o mínimo interesse por física.

La physique ne m'intéresse pas du tout.

Ela me disse que, sem mim, esta vida não tem o mínimo interesse para ela.

Elle me dit que sans moi la vie n’avait plus d’intérêt.

A mão tem cinco dedos: o polegar, o índice, o médio, o anular e o mínimo.

La main a cinq doigts: le pouce, l'index, le majeur, l'annulaire et l'auriculaire.

A mão tem cinco dedos: o polegar, o indicador, o médio, o anular e o mínimo.

La main a cinq doigts: le pouce, l'index, le majeur, l'annulaire et l'auriculaire.

Rafael Leitão aponta como dado positivo a inserção do xadrez nas escolas brasileiras, mas acredita que ainda estamos longe do mínimo aceitável para que a profissão de enxadrista proporcione rendimentos estáveis.

Rafael Leitão souligne que l'insertion des échecs dans les écoles brésiliennes est un fait positif, mais il estime que nous sommes encore loin du niveau minimum acceptable pour quelqu'un de gagner des revenus stables en tant que joueur d'échecs professionnel.

- Amanhã, ao despontar da aurora, quando o campo começar a clarear, eu partirei. Sei muito bem que estás me esperando. Irei pela floresta, pela montanha. Não posso ficar mais tempo longe de ti. Caminharei de olhos fechados, pensativo, sem nada ver do mundo ao meu redor nem ouvir o mínimo ruído. Sozinho, desconhecido, com as costas curvadas, as mãos cruzadas, triste, terei no dia uma antecipação da noite. Não vou olhar nem para o ouro da noite que cai, nem para as velas que na distância descem rumo a Harfleur, e, quando eu lá chegar, em teu túmulo irei depositar um ramalhete de azevinho verde e urzes em flor.
- Ao despontar da aurora, amanhã partirei. / Sei que me esperas e eu não vou mais suportar / ficar longe de ti. Pela floresta irei: / transporei vales e montanhas a cismar. / Os olhos fixos nos meus próprios pensamentos, / sem nada ver ao meu redor, nem escutar / ruído algum, triste e sozinho, em passos lentos / irei contrito – o dia à noite a se igualar. / Do crepúsculo os tons de ouro eu vou desprezar, / ou as velas ao longe, ou o barquinho a vapor. / E sobre a tumba tua irei depositar / um ramalhete de azevinho e urzes em flor.

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.