Translation of "Juventude" in French

0.004 sec.

Examples of using "Juventude" in a sentence and their french translations:

- A juventude é desperdiçada nos jovens.
- Os jovens desperdiçam a juventude.

La jeunesse est gaspillée par les jeunes.

- Aproveita a tua juventude enquanto dure.
- Aproveite a sua juventude enquanto dure.

Profite de ta jeunesse pendant que ça dure.

Aproveite sua juventude enquanto dure.

Profite de ta jeunesse pendant que ça dure.

Isso me recorda minha juventude.

Ça me rappelle ma jeunesse.

- Eu lamento pela pela minha juventude perdida.
- Eu choro pela minha juventude perdida.

Je pleure ma jeunesse perdue.

Nossos filhos, nossa juventude, nunca podem avançar

nos enfants, nos jeunes, ne peuvent jamais avancer

Praticou bastante esporte durante a sua juventude.

Il a fait beaucoup de sport pendant sa jeunesse.

A minha mãe era muito linda, na juventude.

Dans sa jeunesse, ma mère était très belle.

Ela parece ter sido feliz na sua juventude.

Elle semble avoir été heureuse dans sa jeunesse.

Ela só está com inveja da sua juventude.

Elle est seulement jalouse de ta jeunesse.

Diz-se que a juventude de hoje é apática.

On dit que la jeunesse d'aujourd'hui est apathique.

Nós ainda estamos apegados aos sonhos de nossa juventude.

Nous nous raccrochons encore aux rêves de notre jeunesse.

Eu lembro da minha juventude quando ouço essa música.

Lorsque j'entends cette chanson, je me souviens de ma jeunesse.

A juventude do nosso país não se interessa por política.

- Dans notre pays les jeunes ne s'intéressent pas à la politique.
- Les jeunes de notre pays ne s'intéressent pas à la politique.

Nós falamos em nome de toda a juventude da Austrália.

Nous parlons au nom des jeunes Australiens.

Não desperdice sua juventude, senão você se arrependerá mais tarde.

Ne gaspille pas ta jeunesse, autrement tu le regretteras plus tard.

Em sua juventude, minha avó esteve apaixonada por um famoso poeta.

Dans sa jeunesse, ma tante était amoureuse d'un célèbre poète.

Este fórum da juventude já está acontecendo pelo décimo ano consecutivo.

Ce forum de la jeunesse se déroule déjà pour la dixième année consécutive.

Se eu tivesse trabalhado duramente na minha juventude, seria bem-sucedido agora.

Si j'avais travaillé dur dans ma jeunesse, j'aurais du succès maintenant.

Ele caminhou pelo parque, assobiando uma melodia que aprendera na sua juventude.

Il se balada à travers le parc en sifflant un air qu'il avait appris dans sa jeunesse.

Onde o prazer não custa nada, a juventude não tem nada a perder.

Où le plaisir ne coûte rien, la jeunesse n'a rien à perdre.

Aceita com serenidade o conselho dos anos, e renuncia sem reservas aos dons da juventude.

Prends le conseil des ans avec bienveillance, en rendant avec grâce les armes de la jeunesse.

"Por que não vais / logo à procura de teu pai Anquises, / que já não tem da juventude o viço? / Não desejas saber se ainda vivem / Creúsa, tua esposa, o filho Ascânio? / Estão cercados pelas tropas inimigas / e, se não fossem meus cuidados, já teriam / morrido pelo fogo ou pela espada."

" Qu'as-tu fait de ton père appesanti par l'âge, / d'une épouse, d'un fils, entourés de carnage, / entourés d'ennemis, et qui, sans mon secours, / par la flamme ou le fer auraient fini leurs jours ? "

Já todos os navios se encontravam / na praia em seco; a juventude já tratara / de arranjar casamento e cultivava os campos; / eu definia normas de conduta / e locais onde surgiriam novas casas, / quando uma peste repentina assoladora, / de causar dó, pelo ar mefítico trazida, / homens e plantas e searas contamina, / ceifando vidas e esperanças de colheita.

La mer rend les vaisseaux à ces tranquilles bords ; / l'hymen promet ses fruits, la terre ses trésors. / Je donne à tous des lois, des champs, des domiciles. / Mais notre sort nous suit dans ces nouveaux asiles : / un air contagieux, exhalant son poison, / charge de ses vapeurs la brûlante saison : / l'eau tarit, l'herbe meurt, et la stérile année / voit sur son front noirci sa guirlande fanée.

Na claridade, Eneias aparece, / qual um deus no semblante e na postura; / com seu sopro divino, a genitora / dera ao filho formosa cabeleira, / da juventude o róseo viço e a sedutora / graça que de seus olhos se irradiava: / qual pelas mãos do artista se realça / do marfim a beleza, ou quando em rútilo ouro / se engasta a prata ou o mármore de Paros.

Il fuit, le héros reste : on s'étonne, et la foule / admire tant de grâce et tant de majesté. / Vénus même à son fils prodigua la beauté, / versa sur tous ses traits ce charme heureux qui touche : / elle-même en secret d'un souffle de sa bouche / imprime sur son front, allume dans ses yeux, / ce doux éclat qui fait la jeunesse des dieux, / en boucles fait tomber sa belle chevelure, / et pour lui de ses dons épuise sa ceinture. / C'est un dieu, c'est son fils. Bien moins resplendissant / sort d'une habile main l'ivoire éblouissant ; / ainsi l'art donne au marbre une beauté nouvelle ; / ou tel, entouré d'or, le rubis étincelle.