Translation of "Velas" in English

0.006 sec.

Examples of using "Velas" in a sentence and their english translations:

- Sopre as velas.
- Apague as velas.

Blow out the candles.

Acenda as velas.

Light the candles.

- Essas velas não são brancas.
- Aquelas velas não são brancas.

- That candle isn't white.
- Those candles aren't white.

Eu acendi as velas.

I lit the candles.

Tom soprou as velas.

Tom blew out the candles.

Ken acendeu as velas.

- Ken lighted the candles.
- Ken lit the candles.

Várias velas estavam acesas.

Several candles were burning.

Tom acendeu três velas.

Tom lit three candles.

Tom acendeu as velas.

Tom lit the candles.

- Havia velas em toda parte.
- Havia velas por toda a parte.

Candles were everywhere.

- Vejo que você comprou velas.
- Eu vejo que você comprou velas.

- I see that you bought candles.
- I see you bought candles.

- Eles acenderam velas em seu (deles) quarto.
- Eles acenderam velas no quarto delas.
- Elas acenderam velas em seu (delas) quarto.
- Elas acenderam velas no quarto deles.

They lit candles in their room.

OK, Tom, sopre as velas.

OK Tom, blow out the candles.

Estas velas não são verdes.

These candles aren't white.

As gôndolas não têm velas.

Gondolas don't have sails.

Ele acendeu velas em seu quarto.

He lit candles in his room.

Ele acendeu algumas velas no quarto.

She lit some candles in her room.

Eu gosto da luz de velas.

I like candlelight.

Mary acende as velas em seu quarto.

Mary lights the candles in her room.

Você realmente precisa trocar suas velas de ignição.

You really ought to change your spark plugs.

Um bolo de aniversário com doze velas em cima.

A birthday cake with twelve candles on top.

Por favor, coloque algumas velas no bolo de aniversário.

Please put some candles on the birthday cake.

Milhares de velas iluminavam a igreja durante a cerimônia.

Thousands of candles illuminated the church during the ceremony.

Levantar âncoras, depressa ordena, / afrouxar o cordame, soltar velas.

Then bids the crews unbind / the stern-ropes, loose the sheets and spread them to the wind.

Sopra todas as velas do bolo de aniversário de uma vez.

Blow out all the candles on the birthday cake at once.

Antes da eletricidade ser descoberta, as árvores de natal costumavam ser iluminadas por velas.

Before electricity was discovered, Christmas trees used to be lit by candles.

Você sabe que está ficando velho quando as velas custam mais do que o bolo.

You know you're getting old when the candles cost more than the cake.

Colhem-se as velas; sem demora a marinhagem / no remar se desdobra e, entre as espumas, / vamos sulcando as águas azuladas.

No longer tarrying; to our oars we lean. / Down drop the sails; in order ranged, each crew / flings up the foam to heaven, and sweeps the sparkling blue.

Passam-se os dias velozmente; faz bom tempo / e dos austros ao sopro as velas intumescem, / convidativas apontando para o mar.

One day and now another passed; the gale / sings in the shrouds, and calls us to depart.

Convêm todos / que o certo é dar velas ao vento, abandonando / aquela terra conspurcada pelo crime / e onde de modo tão chocante haviam sido / profanadas as leis da hospitalidade.

All vote to sail, and quit the shore accurst.

A isto todos com aplausos assentimos. / Também aquela terra abandonamos; / ali deixando alguns dos nossos, estendemos / velas ao vento e à vastidão do oceano / nos côncavos madeiros nos lançamos.

All hail the speech. We quit this other home, / and leaving here a handful on the shore, / spread sail and scour with hollow keel the foam.

No céu sereno vendo todos os indícios / de bom tempo, da popa faz vibrar / alto e claro o sinal da partida; então nós, / acampamento levantado, às naus voltamos / e nos mastros as velas desfraldamos.

Far away / he sees the firmament all calm and clear, / and from the stern gives signal. We obey, / and shifting camp, set sail and tempt the doubtful way.

E já a lamentação chegava ao fim, / quando do céu olhando para o mar, / com tantas velas tremulantes, para as praias, / planícies e nações, eis Júpiter detém-se / no alto do Olimpo a contemplar o reino líbio.

Now came an end of mourning and of woe, / when Jove, surveying from his prospect high / shore, sail-winged sea, and peopled earth below, / stood, musing, on the summit of the sky, / and on the Libyan kingdom fixed his eye.

Desde o porto de Ortígia içando as velas, / vogamos céleres, costeando Nados, / dos montes barulhentos das bacantes, / Oléaros, Donisa luxuriante, / Paros, de mármore tão branco quanto a neve: / todo o arquipélago das Cíclades cruzamos, / por estreitos inúmeros passando.

Ortygia's port we leave, and skim the mere; / soon Naxos' Bacchanalian hills appear, / and past Olearos and Donysa, crowned / with trees, and Paros' snowy cliffs we steer. / Far-scattered shine the Cyclades renowned, / and clustering isles thick-sown in many a glittering sound.

Logo que chega a primavera, Anquises manda / largar as velas aos caprichos do destino. / Então com lágrimas nos olhos vou deixando / o porto, o pátrio litoral, toda a planície / onde um dia foi Troia. Ao mar me entrego, / qual exilado, com meu filho, os companheiros, / nossos penates, nossos grandes deuses.

Scarce now the summer had begun, when straight / my father, old Anchises, gave command / to spread our canvas and to trust to Fate. / Weeping, I leave my native port, the land, / the fields where once the Trojan towers did stand, / and, homeless, launch upon the boundless brine, / heart-broken outcast, with an exiled band, / comrades, and son, and household gods divine, / and the great Gods of Troy, the guardians of our line.

"Não te importes – embora os companheiros / pela demora possam censurar-te / e ventos favoráveis se disponham / a no alto mar as velas enfunar-te, / atendendo ao premente apelo da viagem – / de perder algum tempo ali: vai procurar / a profetisa e seus oráculos lhe pede, / rogando os anuncie de viva voz."

"But linger thou, nor count thy lingering vain, / though comrades chide, and breezes woo the fleet. / Approach the prophetess; with prayer unchain / her voice to speak."

Colhem-se as velas e se aproa à costa. / Tendo a forma dum arco recortado / no litoral a leste, o ancoradouro / é defendido à entrada por penedos / escarpados que estendem mar adentro / dois altos braços, contra os quais a salsa espuma / se arremessa; da praia está a fugir o templo.

We furl the sails, and shoreward row amain. / Eastward the harbour arches, scarce descried. / Two jutting rocks, by billows lashed in vain, / stretch out their arms the narrow mouth to hide. / Far back the temple stands, and seems to shun the tide.

Aprestar os navios manda Anquises, / para largar enquanto o vento é favorável. / Respeitoso, dirige-lhe a palavra / o intérprete de Apolo: “Anquises, tu que foste / considerado digno da sublime / união com Vênus, ó mortal aos deuses caro, / que foste salvo de ambos os excídios / de Pérgamo, eis da Ausônia a terra é teu solar; / solta as velas e vai a ela aportar. / Mas é preciso que navegues para além / da costa próxima, porque da Ausônia a parte / que te franqueia Apolo, fica do outro lado. / Parte, ó pai venturoso, que contigo / levas o amor e a devoção do nobre filho. / E é só, não devo retardar-te com discursos, / quando os austros começam a soprar.”

Then to Anchises, as he bids us spread / the sails, with reverence speaks Apollo's seer, / "Far-famed Anchises, honoured with the bed / of haughty Venus, Heaven's peculiar care, / Twice saved from Troy! behold Ausonia there, / steer towards her coasts, yet skirt them; far away / that region lies, which Phoebus doth prepare. / Blest in thy son's devotion, take thy way. / Why should more words of mine the rising South delay?"