Examples of using "Tradução" in a sentence and their english translations:
I got a degree in Translation.
I will change this translation.
The translation of this sentence is a bad translation.
I will change this translation.
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
- How's this translation?
- What do you think of this translation?
Is this translation correct?
This is an accurate translation.
Thank you for your translation!
The quality of translation has improved.
Mary read the German translation.
They can add a literal translation.
Every translation will be translated again.
Machine translations improved a lot.
Read the translation of the song!
That's a bad translation.
That's a bad translation.
I got a degree in translation.
What do you think of this translation?
The risks are very stressed in the translation.
The translation is true to the original.
Translation is a scholarly discipline.
I am finishing my translation.
There are a lot of sentences without any translation.
The original is unfaithful to the translation.
The challenge of translation fascinates me.
Translation is the language of Europe.
This translation hasn't been reviewed yet.
The translation is quite true to the original.
I confess my translation is not perfect.
Translation is the art of failure.
I hope you agree with this translation.
Interpreting is the basics of translation.
His translation is faithful to the original.
Why is machine translation useless?
Tom works for a translation agency.
I got a new translation project.
I understood. I don't need a translation.
The best thing on translation was said by Cervantes: translation is the other side of a tapestry.
If an Icelandic sentence has a translation in English, and the English sentence has a translation in Swahili, then indirectly, this will provide a Swahili translation for the Icelandic sentence.
- Translation is a scholarly discipline.
- Translation is a kind of special skill.
There are many sentences that have no translation.
I am afraid your translation is overly literal.
This translation is not worth a red cent.
Translating is a fine writing exercise.
Translation is an art, not a science.
As far as I know, this is the only translation available.
A translation is no translation, unless it will give you the music of a poem along with the words of it.
Compare your translation with the one on the blackboard.
- This sentence is not a translation. It's the original.
- This sentence isn't a translation. It's the original.
Tatoeba is an incredibly useful tool to practice translation.
I will be happy to collaborate on the translation of that document.
- This isn't my point of view, it's only my translation!
- It's not my opinion, but just my translation.
The consequence of a wrong translation can sometimes be catastrophic.
The history of machine translation began fifty years ago.
they're not as accurate as manual translation.
Some words don't have a direct translation in all the languages.
I really like the sound and rhythm of your translation.
Set your translation against the original once again.
A mistranslation is sometimes called a leiterjakab in Hungarian.
It is tradition that Rome was built by Romulus and Remus.
Translating helps us to know our mother tongue better.
I would have been surprised if the translation had been "I hate... " :)
This book is in Russian with facing English translation.
The original edition is great, but the Portuguese translation contains errors.
Philosophy is called the clever translation of the unexplainable into the incomprehensible.
She didn't know there was a translation of the Quran in Hebrew.
It's a difficult word to translate.
I've changed the French sentence. Please check the translation.
He read the translation of the Quran in Hebrew in less than a week.
He did not allow me to post on Tatoeba the translation I did of his poem.
One of the most widespread errors in translating is to translate too literally – word by word.
There are sentences whose translation into certain languages doesn't make sense and, therefore, should be avoided.
I didn't understand the French sentence. I think the Spanish translation is the most accurate one.
Translation is at best an echo.
Poetry is what is lost in translation. It is also what is lost in interpretation.
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
Translation is the paradigm, the exemplar of all writing. It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift.
There are words in Portuguese that don't have translation or equivalence in other languages like "açaí", "samba" or "guaraná".
Like many other technologies, including the computer itself, machine translation also stems from military reasons, that is, the desire for a mass and cheap translation of enemy texts during the Cold War.
Don't use Google Translate to learn phrases in another language because it's not always accurate.
Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
Instead of changing unnatural-sounding, yet correct sentences, Tatoeba prefers that you leave these and add an alternate translation.
Making mistakes in a translation or original sentence doesn't matter much, because sooner or later someone always corrects them.
Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
Our Canadian German teacher, who was English by birth, opined that to understand Shakespeare you would have to read him in German translation.
To make a good translation of an artistic text, you have to try to think about and feel what motivated the author of the original text.