Translation of "Jakby" in Japanese

0.007 sec.

Examples of using "Jakby" in a sentence and their japanese translations:

Mówi, jakby wiedziała wszystko.

彼女はまるで何もかも知っているような話しぶりだ。

Wyglądała, jakby zobaczyła ducha.

彼女はあたかも幽霊でも見たかのように見えた。

Skinął głową jakby potwierdzając.

彼は同意すると言わんばかりにうなずいた。

Ostatnio jakby przybywało ladacznic.

最近売女のような女が増えている気がします。

Płakał, jakby był sześciolatkiem.

彼はまるで6歳の子供のように泣いた。

Wygląda jakby był chory.

- 彼はまるで病人のような顔色をしている。
- 彼はまるで病人みたいに見えるね。

Wyglądała jakby zobaczyła ducha.

彼女はまるで幽霊を見たような顔つきをしていた。

Zachowywał się, jakby się bał.

彼は怖がっているような行動をした。

Mówi tak, jakby wiedział wszystko.

彼はまるで何もかも知っているように話す。

Zachowuje się, jakby był królem.

- 彼はまるで王様のように行動をする。
- 彼はまるで王様のであるかのような振る舞いをする。

Tom wyglądał jakby zobaczył ducha.

トムは幽霊でも見たかのような顔をしていた。

Mysz podnosi łapki, jakby coś jadła,

まるで食べているかのように 手を口に持っていきますが

Wygląda, jakby powstał z części zamiennych.

‎ちぐはくなパーツを ‎集めたような姿だ

Nie wygląda, jakby miały wiele wspólnego.

あまり共通点は多くなさそうですね

To dziecko wygląda, jakby miało płakać.

その子供は泣きそうな顔をしている。

To dziecko mówi jakby było dorosłym.

その子供はまるで大人であるかのような話し方をする。

Wyglądała, jakby chorowała przez długi czas.

彼女はまるで長い間病気であったかのような顔つきであった。

Ona ma coś jakby magnetyczną siłę.

彼女には何か磁力のようなものがある。

Jakby nie było, to pierwszorzędny powieściopisarz.

彼は結局は一流の小説家であった。

Patrzyli na nas, jakby mówiąc „biedactwa!”.

彼らは「かわいそうな奴」といわんばかりに私達をじっと見た。

On wygląda, jakby miał się rozchorować.

彼は病気になりそうだ。

Mówi tak, jakby znał tę tajemnicę.

- 彼はまるでその秘密を知っているような話し方をする。
- 彼はまるでその秘密を知っているかのような話し方をする。

Mówi tak, jakby studiował za granicą.

彼はいかにも留学したような事を言う。

Zachowywał się, jakby wszystkie rozumy pozjadał.

彼が大きな顔をしていた。

Siedzieli spokojnie, jakby byli oczarowani muzyką.

彼らはその音楽に魅せられたようにじっと座っていた。

Mówi po angielsku, jakby był Amerykaninem.

彼はまるでアメリカ人のように英語を話す。

Miał taką minę, jakby zobaczył ducha.

彼はまるで幽霊を見たような顔つきをしていた。

Niebo wygląda jakby stało w płomieniach.

まるで空全体が燃えているようである。

Jakby tego było mało, zaczęło lać.

さらに悪いことに雨が降り始めた。

jakby nieustannie przypominały o swojej niewyobrażalnej mocy.

海のはかり知れない力を 常に思い知らせるかのようでした

To była radość. Jakby to była ona.

‎彼女に再会したみたいで ‎うれしかった

Przyjaciel pokręcił głową, jakby mówił "to niemożliwe".

友人は「不可能だ」と言わんばかりに首を横に振った。

Miała wyraz twarzy zupełnie jakby ujrzała ducha.

彼女はまるで幽霊を見たような顔つきをしていた。

Mówiła zupełnie tak, jakby była moją matką.

彼女はまるで私の母であるかのような口ぶりだった。

On jakby w ogóle się nie starzał.

彼は全然年を取らないように見える。

Mówi, jakby już wcześniej czytał tę książkę.

彼はまるでその本を以前読んだことがあるような口振りである。

Knuje, jakby tu przywłaszczyć sobie twój majątek.

彼はひそかにあなたの財産を狙っていますよ。

Czasami się zachowuje, jakby był moim szefem.

時々彼はまるで私の上司のように振る舞う。

Zachowywała się tak, jakby doskonale znała francuski.

フランス語をよく知っているかのように振る舞った。

Chwilami czułam, jakby wstrzyknięto mi w kość wrzątek.

骨に熱湯を 注入されたように感じた

Te wyglądają jak ninja, jakby były z kosmosu.

これは忍者(にんじゃ)のような 外来種(がいらいしゅ)だ

Mrugnęła do mnie, jakby mówiąc "Wiem o wszystkim."

彼女は万事承知と言わんばかりに私に目くばせした。

Kontynuował czytanie książki, jakby się nic nie wydarzyło.

彼は何事もおこらなかったかのように本を読み出した。

Michiko gada tak, jakby sama zdobyła biegun północny.

美智子はまるで自分自身が北極へ行って来たかのような口ぶりだ。

Zachowywała się, jakby nic o tym nie wiedziała.

彼女はそのことについて、まるで何も知らないようなふりをした。

Czytał sobie książkę, jakby nic się nie stało.

彼は何事も起こらなかったのように本を読み続けた。

- Wygląda, jakby miało padać.
- Zanosi się na deszcz.

ひと雨来そうだ。

Mówi po angielsku tak dobrze, jakby był Anglikiem.

彼はまるで英国人であるかのように英語がうまい。

- Mrugnęła do mnie, jakby mówiąc "Wiem o wszystkim."
- Mrugnęła do mnie, jakby chcąc dać do zrozumienia, że wie o wszystkim.

彼女は万事承知と言わんばかりに私に目くばせした。

Jakby wkręcić rękę w imadło, a potem ją podgrzewać.

万力で締められ 熱せられた気分よ

Wyglądało, jakby spadał. Doskonale czuł się w swoim środowisku.

ほとんど自由落下だ 環境に慣れきって 支配していたよ

Często zerkała na zegar ścienny, jakby naglił ją czas.

彼女は時間に迫られている様子で、しばしば壁の時計をちらりと見た。

- Mówi, jak gdyby był Amerykaninem.
- Mówi, jakby był Amerykaninem.

彼はまるでアメリカ人であるかのように話す。

Co by się stało, jakby Ziemia przestała się kręcić?

地球の自転が止まったら、いったいどうなるんだろう。

Pamiętam to wydarzenie tak wyraźnie, jakby to było wczoraj.

まるでつい昨日のことのようにはっきりとあの出来事を覚えている。

Korzystaliśmy z zasobów energetycznych Ziemi tak, jakby były nieograniczone.

私達は、地球のエネルギー資源をまるで無尽蔵であるかのように使ってきた。

Wyglądasz, jakby cię to nic a nic nie obchodziło.

君はまるで人ごとみたいな顔をしているね。

Mówiła o Paryżu tak, jakby już wiele razy tam była.

彼女はパリについて何回も行ったことがあるように話した。

Zachowywała się tak, jakby nie przejmowała się tym, co się stało.

彼女は何が起きたかまるで気にしていないかのように行動した。

On nie słucha nikogo. To tak jakby mówić do kamiennej figury.

彼は誰の言うことも聞こうとしない。石像にでも話し掛けるほうがましだ。

Ten obcokrajowiec mówi po japońsku, jakby był on jego językiem ojczystym.

その外国人はまるで母語のように日本語を話した。

- A co gorsza, zaczął pić.
- Jakby tego było mało, zaczął pić.

さらに悪いことに彼は酒を飲み始めた。

Mrugnęła do mnie, jakby chcąc dać do zrozumienia, że wie o wszystkim.

彼女は万事承知と言わんばかりに私に目くばせした。

Myślałem, że to tutaj, ale dotarłem tu, a ona nagle jakby... jest dalej.

ここだと思ってた でも到着すると もっと先になってるんだ

To, czym ona się zajmuje, to więcej niż hobby – to coś jakby zawód.

彼女の手芸は趣味を通り越してプロに近い。

Patrząc teraz na nasze czasy studenckie, wydaje się, jakby to było sto lat temu.

大学時代を振り返ってみるとあたかも1世紀前の事のように思える。

- Sierść dla psa to coś w rodzaju swetra.
- Psie futro to coś jakby sweter.

犬の毛はいわばセーターだ。

Pogoda jest taka, jakby za chwilę miało lunąć jak z cebra. Lepiej zabrać ze sobą parasol.

なんだか今にも雨がザーッと降り出しそうな天気だよ。傘を持って出かけた方がいいみたいだね。

Zawsze mówi jakby wiedział jak sobie poradzić, ale nigdy nie wiadomo jak się zachowa kiedy jest ciężko.

出処進退の潔さをわきまえている、と彼は言っているけれど、いざとなったらどうだかね。

- Niekiedy najznakomitsze pomysły przychodzą jak grom z jasnego nieba.
- Często najlepsze idee przychodzą znikąd, jakby olśnienie z niebios.

ずば抜けた着想というのは、往々にして天啓のごとくヒラメクようだ。

W sercu człowieka kryją się dwa sprzeczne ze sobą uczucia. Oczywiście nie ma osoby, która nie współczułaby bliźniemu w nieszczęściu. Jeśli jednak jest ona w stanie położyć kres jego niedoli, czuje się, jakby czegoś jej brakowało. Trochę hiperbolizując, można powiedzieć, że nachodzi ją ochota, by wpędzić tego człowieka ponownie w te same kłopoty. Co prawda nie jest tego świadoma, jednak ostatecznie zaczyna czuć do niego pewną wrogość.

人間の心には互に矛盾した二つの感情がある。勿論、誰でも他人の不幸に同情しない者はない。所がその人がその不幸を、どうにかして切りぬける事が出来ると、今度はこっちで何となく物足りないような心もちがする。少し誇張して云えば、もう一度その人を、同じ不幸に陥れて見たいような気にさえなる。そうして何時の間にか、消極的ではあるが、或敵意をその人に対して抱くような事になる。