Translation of "Dotarliśmy" in French

0.004 sec.

Examples of using "Dotarliśmy" in a sentence and their french translations:

Nareszcie dotarliśmy do Anglii.

Nous arrivâmes finalement en Angleterre.

Dotarliśmy na szczyt góry.

- Nous avons atteint le sommet de la montagne.
- Nous atteignîmes le sommet de la montagne.
- Nous parvînmes au sommet de la montagne.

W końcu dotarliśmy nad jezioro.

Enfin, nous sommes arrivés au lac.

W końcu dotarliśmy do jeziora.

Enfin, nous sommes arrivés au lac.

Zbliżamy się do celu. Prawie dotarliśmy.

J'en vois la fin. On y est presque.

Dotarliśmy na szczyt klifu. Niesamowity widok!

On a atteint le sommet. Il y a une sacrée vue !

Dotarliśmy na wyspę dwa dni później.

Nous sommes arrivés sur l'île deux jours plus tard.

Kiedy dotarliśmy do obozu obok lodospadu Khumbu,

À notre arrivée au camp de base et à la cascade de glace du Khumbu,

Kiedy dotarliśmy na stację pociąg już odjechał.

Lorsqu'il atteignit la gare, le train était déjà parti.

I dotarliśmy do jednego ze stworzeń, których szukaliśmy.

et à trouver l'une des créatures que l'on cherchait.

Dzięki wam dotarliśmy aż tak daleko. Więc nie rezygnujcie!

Vous avez assuré en nous menant jusqu'ici. Tenez bon.

Dzięki tobie dotarliśmy aż tutaj, ale teraz to ja potrzebuję surowicy.

Vous avez assuré en nous menant jusqu'ici, mais là, c'est moi qui ai besoin d'un antivenin.

Ameryko, dotarliśmy tak daleko. Widzieliśmy tak wiele. Ale jest znacznie więcej do zrobienia. Więc dzisiejszej nocy pozwól zapytać się nas samych, czy nasze dzieci powinny żyć, by zobaczyć kolejny wiek, czy nasze córki będą miały tyle szczęścia, by żyć tak długo jak Ann Nixon Cooper. Jakie zmiany zobaczą? Jakiego dokonają postępu?

L'Amérique, nous avons fait tant de chemin. Nous avons tant vu. Mais il y a tant qui reste à faire. Alors, ce soir, que nous nous demandions, si nos enfants vivaient jusqu'au prochain siècle, si mes filles ont la grande chance de vivre aussi longtemps qu'Ann Nixon Cooper, quels changements verront-elles ? Quels progrès aurons-nous fait ?

- Ameryko, dotarliśmy tak daleko. Widzieliśmy tak wiele. Ale jest znacznie więcej do zrobienia. Więc dzisiejszej nocy pozwól zapytać się nas samych, czy nasze dzieci powinny żyć, by zobaczyć kolejny wiek, czy nasze córki będą miały tyle szczęścia, by żyć tak długo jak Ann Nixon Cooper. Jakie zmiany zobaczą? Jakiego dokonają postępu?
- Daleko zaszliśmy, Ameryko. Wiele widzieliśmy, lecz wiele jeszcze pozostało do zrobienia. Zadajmy więc sobie dziś pytanie: jeśli nasze dzieci dożyją do następnego stulecia, jeśli moje córki będą miały szczęście żyć tak długo jak Ann Nixon Cooper, to jakie zmiany ujrzą? Jakiego postępu dokonamy?

L'Amérique, nous avons fait tant de chemin. Nous avons tant vu. Mais il y a tant qui reste à faire. Alors, ce soir, que nous nous demandions, si nos enfants vivaient jusqu'au prochain siècle, si mes filles ont la grande chance de vivre aussi longtemps qu'Ann Nixon Cooper, quels changements verront-elles ? Quels progrès aurons-nous fait ?