Translation of "Segue" in Russian

0.005 sec.

Examples of using "Segue" in a sentence and their russian translations:

- La pioggia mi segue dappertutto!
- La pioggia mi segue ovunque!

Дождь преследует меня везде!

Allora, logicamente, ne segue

то логично сделать вывод,

La primavera segue l'inverno.

После зимы приходит весна.

Intendo dire quanto segue.

Я имею в виду следующее.

Tom la segue dappertutto.

Том ни на шаг от неё не отходит.

E ho appreso quanto segue.

И вот что я узнала.

Le ragioni sono come segue.

Причины следующие.

Il lunedì segue la domenica.

Понедельник идёт за воскресеньем.

La domenica segue il sabato.

- Воскресенье идёт после субботы.
- За субботой идёт воскресенье.

Ho bisogno di quanto segue.

Мне нужно следующее.

Segue le orme dei suoi antenati.

Она следует по следам своих предков.

La matriarca segue il proprio naso.

Самка-матриарх идет по запаху.

La notte segue sempre il giorno.

Ночь всегда следует за днём.

C'è ancora gente che lo segue?

Есть ли ещё люди, которые следуют за ним?

Tom segue una rigida dieta vegana.

Том придерживается строгой веганской диеты.

Ovunque vada Mary, la pecora la segue.

Куда бы Мэри ни пошла, овца идёт за ней.

Lo stato del progetto è come segue.

Статус проекта следующий.

Il suo cane lo segue ovunque vada.

Его собака следует за ним, куда бы он ни пошёл.

Il mio cane mi segue ovunque vada.

Мой пёс идёт за мной, куда бы я ни пошёл.

Il cane di Mary la segue ovunque.

Собака Марии следует за ней повсюду.

Questo film segue esattamente la trama del libro.

Этот фильм в точности повторяет сюжет книги.

Anche un maschio solitario segue il richiamo del branco.

Даже одинокий самец следует зову стада.

- La polizia ci sta seguendo.
- La polizia ci segue.

- Нас преследует полиция.
- За нами полиция.

Il bambino lascia cadere la palla e la segue per la strada.

Ребёнок роняет мяч и следует за ним на дорогу.

Persone ovunque. Ma poche sono consapevoli del pericolo che le segue nell'ombra...

Люди повсюду. Но лишь немногие знают об опасности, скрывающейся в тени.

Una volta Carlo Dossi disse: "Il falso amico e' come l'ombra che ci segue finche' dura il sole".

Карло Досси однажды сказал: "Фальшивый друг - как зонтик, который с нами лишь пока светит солнце".

"Zugzwang" è una parola tedesca che, con riferimento agli scacchi, significa più o meno quanto segue: "obbligo di fare una mossa e, di conseguenza, perdere la partita".

Цугцванг - немецкое слово, в шахматном смысле означающее примерно следующее: обязанность сделать ход, что ведёт к проигрышу партии.