Translation of "De’" in Portuguese

0.052 sec.

Examples of using "De’" in a sentence and their portuguese translations:

- Vengo da Rio de Janeiro, in Brasile.
- Io vengo da Rio de Janeiro, in Brasile.
- Sono di Rio de Janeiro, in Brasile.
- Io sono di Rio de Janeiro, in Brasile.

Eu sou do Rio de Janeiro, Brasil.

- Non hai mai sentito di Rio de Janeiro?
- Non ha mai sentito di Rio de Janeiro?
- Non avete mai sentito di Rio de Janeiro?

Você nunca ouviu falar do Rio de Janeiro?

I personaggi rifiutano Boule de Suif.

As pessoas não aceitam Bola de Sebo.

Cosa pensi di Rio de Janeiro?

O que você acha do Rio de Janeiro?

- Ho lavorato a Rio de Janeiro per due anni.
- Io ho lavorato a Rio de Janeiro per due anni.
- Lavorai a Rio de Janeiro per due anni.
- Io lavorai a Rio de Janeiro per due anni.

Eu trabalhei no Rio de Janeiro durante dois anos.

- Hai due opzioni: San Paolo e Rio de Janeiro.
- Ha due opzioni: San Paolo e Rio de Janeiro.
- Avete due opzioni: San Paolo e Rio de Janeiro.

Vocês têm duas escolhas: São Paulo e Rio de Janeiro.

- Vivo a Rio de Janeiro da quattro anni.
- Io vivo a Rio de Janeiro da quattro anni.

Vivo há quatro anos no Rio de Janeiro.

Ha piovuto molto a Rio de Janeiro.

Choveu muito no Rio de Janeiro.

"Dov'è Rio de Janeiro?" "È in Brasile."

- "Onde é o Rio de Janeiro?" "É no Brasil."
- "Onde fica o Rio de Janeiro?" "Fica no Brasil."

- Mi piace leggere la rivista "La Ondo de Esperanto".
- A me piace leggere la rivista "La Ondo de Esperanto".

Gosto de ler a revista "La Ondo de Esperanto".

Tu m’hai rapito il cuore con un solo de’ tuoi sguardi, con uno solo de’ monili del tuo collo.

- Roubaste meu coração com um só dos teus olhares, uma volta dos colares.
- Arrebataste-me o coração com um só de teus olhares, com uma só joia de teu colar.

Io sono di Rio de Janeiro, e tu?

Eu sou do Rio de Janeiro, e você?

Tifo per la squadra del "Vasco de Gama".

Eu torço pelo time do "Vasco da Gama".

- Nel 1743, Alexandre de Gusmão è diventato membro del Consiglio d'oltremare.
- Nel 1743, Alexandre de Gusmão divenne membro del Consiglio d'oltremare.
- Nel 1743, Alexandre de Gusmão diventò membro del Consiglio d'oltremare.

Em 1743, Alexandre de Gusmão tornou-se membro do Conselho Ultramarino.

Fernando de Noronha, in Brasile, è un santuario ecologico.

Fernando de Noronha, no Brasil, é um santuário ecológico.

Noi sapevamo che oggi è il compleanno de lui.

Nós sabíamos que hoje é o aniversário dele.

Lo Stato di Rio de Janeiro ha novantadue comuni.

O Estado do Rio de Janeiro tem noventa e dois municípios.

Qual è la favela più pericolosa di Rio de Janeiro?

Qual é a favela mais perigosa do Rio de Janeiro?

Cristiano Ronaldo è uno de miglori giocatori di calcio del mondo.

Cristiano Ronaldo é um dos melhores jogadores de futebol do mundo.

Jose è uno dei sospettati dell'omicidio di un tassista a Rio de Janeiro.

José é um dos suspeitos de assassinar um taxista no Rio de Janeiro.

Io vivo nel quartiere di Realengo, situato nel municipio di Rio de Janeiro.

Eu moro no bairro de Realengo, localizado no município do Rio de Janeiro.

Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de' cieli.

Bem-aventurados os pobres em espírito, porque deles é o Reino dos Céus.

Le grandi acque non potrebbero spegnere l’amore, e de’ fiumi non potrebbero sommergerlo.

- As águas da torrente jamais poderão apagar o amor, nem os rios afogá-lo.
- Nem muitas águas conseguem apagar o amor; os rios não conseguem levá-lo na correnteza.

Sono quante ore di differenza da Rio de Janeiro a Città del Messico?

São quantas horas de diferença do Rio de Janeiro para a Cidade do México?

La tua statura è simile alla palma, e le tue mammelle a de’ grappoli d’uva.

- Tens o talhe da palmeira, e teus seios são os cachos.
- Teu porte é qual o da palmeira, teus seios são como cachos de uvas.

Tant'è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.

Só a morte é mais amarga do que ela; mas para tratar das boas coisas que ali encontrei, falarei também das outras que lá me foi dado ver.

Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non si mi partia dinanzi al volto, anzi ‘mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte volto.

E eis que surge, quase no princípio da subida, uma onça ligeira e muito arisca, que de pele mosqueada era coberta. E, postando-se sempre diante de mim, tão pertinaz o passo me impedia, que muitas vezes me vi tentado a tornar atrás.

Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.

Mas depois, ao me encontrar ao pé de uma colina, onde terminava aquele vale que de pavor me havia compungido o coração, olhei para cima e vi que suas encostas já eram banhadas pelos raios da estrela que orienta as pessoas em todos os caminhos.

Ruy López de Segura, un prete e un famoso giocatore di scacchi spagnolo del XVI secolo, ha scritto un libro di 150 pagine, chiamato Libro del Ajedrez, sugli studi esaurienti che ha fatto sull'apertura (1.e4 e5 2.♘f3 ♘c6 3.♗b5) che prende il nome da lui.

Ruy López de Segura, sacerdote e famoso enxadrista espanhol do século 16, escreveu um livro de 150 páginas, chamado Libro del Ajedrez, sobre os exaustivos estudos que fez sobre a abertura (1.e4 e5 2.♘f3 ♘c6 3.♗b5) que leva o seu nome.