Translation of "Cura" in German

0.011 sec.

Examples of using "Cura" in a sentence and their german translations:

- Prenditi cura di Tom.
- Si prenda cura di Tom.
- Prendetevi cura di Tom.

Kümmere dich um Tom.

- Stammi bene!
- Abbi cura!
- Abbia cura!
- Abbiate cura!
- Statemi bene!
- Mi stia bene!

Pass auf dich auf!

- Prenditi cura di te.
- Abbi cura di te.

- Pass auf dich auf.
- Pass auf dich auf!

- Se ne prenderà cura.
- Lui se ne prenderà cura.
- Se ne prenderà cura lui.

Er wird sich darum kümmern.

- Se ne prenderà cura.
- Lei se ne prenderà cura.
- Se ne prenderà cura lei.

Sie wird sich darum kümmern.

- Si prendeva cura del bambino.
- Lei si prendeva cura del bambino.
- Si prendeva cura della bambina.
- Lei si prendeva cura della bambina.
- Lei si prese cura del bambino.
- Si prese cura della bambina.
- Lei si prese cura della bambina.

Sie kümmerte sich um das Kind.

- Mi prenderò cura di te.
- Io mi prenderò cura di te.
- Mi prenderò cura di voi.
- Io mi prenderò cura di voi.
- Mi prenderò cura di lei.
- Io mi prenderò cura di lei.

Ich werde mich um dich kümmern.

- Mi prenderò cura del gatto.
- Io mi prenderò cura del gatto.
- Mi prenderò cura della gatta.
- Io mi prenderò cura della gatta.

- Ich kümmere mich um die Katze.
- Ich werde mich um die Katze kümmern.

- Mi sono preso cura di Tom.
- Io mi sono preso cura di Tom.
- Mi sono presa cura di Tom.
- Io mi sono presa cura di Tom.
- Mi presi cura di Tom.
- Io mi presi cura di Tom.

Ich kümmerte mich um Tom.

- Mi prenderò sempre cura di te.
- Io mi prenderò sempre cura di te.
- Mi prenderò sempre cura di voi.
- Io mi prenderò sempre cura di voi.
- Mi prenderò sempre cura di lei.
- Io mi prenderò sempre cura di lei.

Ich werde mich immer um dich kümmern.

- Prenditi cura di te stesso.
- Prenditi cura di te stessa.
- Si prenda cura di se stesso.
- Si prenda cura di se stessa.
- Riguardati.
- Si riguardi.

Pass gut auf dich auf.

Lui si prende cura di lei e lei si prende cura di lui. Si prendono cura l'uno dell'altro.

Er kümmert sich um sie, und sie kümmert sich um ihn. Sie kümmern sich umeinander.

- Si prendono cura del cane?
- Loro si prendono cura del cane?

Kümmern sie sich um den Hund?

- Qualcuno deve prendersi cura del paziente.
- Qualcuno si deve prendere cura del paziente.
- Qualcuno deve prendersi cura della paziente.
- Qualcuno si deve prendere cura della paziente.

Jemand muss sich um den Patienten kümmern.

Medico, cura te stesso.

Arzt, heile dich selbst!

Prenditi cura di te.

Mach's gut.

- Mi sono preso cura del suo gatto.
- Mi sono presa cura del suo gatto.
- Mi presi cura del suo gatto.

- Ich nahm mich der Katze an.
- Ich kümmerte mich um die Katze.

- Si è presa cura del mio cane.
- Si prese cura del mio cane.

Sie passte auf meinen Hund auf.

- Non c'è cura per la schizofrenia.
- Non c'è alcuna cura per la schizofrenia.

Es gibt kein Heilmittel gegen Schizophrenie.

- Non si prendono cura del cane?
- Loro non si prendono cura del cane?

Kümmern sie sich nicht um den Hund?

- Mi prendo cura di mio nonno.
- Io mi prendo cura di mio nonno.

Ich kümmere mich um meinen Großvater.

Prendi cura di ti stesso.

Pass auf dich auf.

Dovresti prenderti cura di te.

Du solltest auf dich Acht geben.

Chi avrà cura del bambino?

Wer wird sich um das Baby kümmern?

Mi prendo cura di Tom.

Ich kümmere mich um Tom.

Mi prenderò cura di lui.

Ich kümmere mich um ihn.

Si prenderà cura di lei.

Er wird sich um sie kümmern.

- Tom si prende cura dei miei figli.
- Tom si prende cura dei miei bambini.

Tom kümmert sich um meine Kinder.

Se avete cura delle piccole cose, le grandi cose avranno cura di sé stesse.

Wenn Sie die kleinen Dinge erledigen, werden sich die großen Dinge von selbst erledigen.

- Non voglio prendermi cura di un cane.
- Io non voglio prendermi cura di un cane.

Ich will auf keinen Hund aufpassen.

La casa rappresenta il tuo spazio vitale, averne cura significa avere cura di se stesso.

Die Wohnung ist dein Lebensraum; sie zu pflegen, heißt, sich selbst zu pflegen.

Non c'è cura per la calvizie.

- Gegen Glatzen gibt es kein Mittel.
- Kahlköpfigkeit lässt sich nicht heilen.

Dobbiamo pensare alla cura degli anziani.

Wir müssen über die Pflege alter Menschen nachdenken.

Si prende cura dei miei bambini.

Sie kümmert sich um meine Kinder.

La cura della pelle è importante.

Hautpflege ist wichtig.

Sono in cura per il cancro.

Ich bin Krebspatient.

Mi stavo prendendo cura di lui.

Ich habe mich um ihn gekümmert.

NARRATRICE: Vi siete prese cura della comunità.

SPRECHER: Und wart für eure Community da.

Loro non si prendono cura del cane.

Sie kümmern sich nicht um den Hund.

Non c'è alcuna cura per la stupidità.

Dumm bleibt dumm, da helfen keine Pillen.

È importante prendersi cura della propria pelle.

Hautpflege ist wichtig.

Tom si sta prendendo cura di Mary.

Tom kümmert sich um Maria.

Tom sta rispondendo bene alla nuova cura.

Die neue Therapie schlägt bei Tom gut an.

Tom si sta prendendo cura della casa.

Tom hütet das Haus.

- Tom può occuparsene.
- Tom può prendersene cura.

- Tom kann sich darum kümmern.
- Tom kann das erledigen.

- I nostri genitori si sono presi cura di noi e ora è il nostro turno per prendersi cura di loro.
- I nostri genitori si sono presi cura di noi e adesso è il nostro turno per prendersi cura di loro.

Erst kümmerten sich unsere Eltern um uns, und nun sind wir an der Reihe, uns um sie zu kümmern.

Ossigena le uova con il sifone, prendendosene cura.

Er versorgt die Eier mit seinem Siphon mit Sauerstoff und kümmert sich um sie.

Avrò cura del cane mentre tu sei via.

- Ich werde zum Hund schauen, während du weg bist.
- Ich werde mich um den Hund kümmern, während du weg bist.
- Ich werde mich um den Hund kümmern, während Sie weg sind.

Voleva che si prendesse cura dei suoi genitori.

- Sie wollte, dass er sich ihrer Eltern annimmt.
- Sie wollte, dass er sich um ihre Eltern kümmert.

È a casa a prendersi cura dei bambini.

Sie ist zu Hause und kümmert sich um die Kinder.

Tom e Mary si prenderanno cura di John.

Tom und Maria werden sich um Johannes kümmern.

Egli si prende cura della sua anziana mamma.

Er sorgt für seine alte Mutter.

- Ora che è anziano, è tuo dovere prenderti cura di lui.
- Ora che è anziano, è suo dovere prendersi cura di lui.
- Ora che è anziano, è vostro dovere prendervi cura di lui.

Er ist schon alt. Es ist jetzt an dir, ihn zu pflegen.

- Ha lasciato il suo lavoro per prendersi cura di suo figlio.
- Lasciò il suo lavoro per prendersi cura di suo figlio.

Sie hat die Arbeit aufgegeben, um sich um ihr Kind zu kümmern.

Prima i nostri genitori si sono presi cura di noi e ora è il nostro turno di prenderci cura di loro.

Erst kümmerten sich unsere Eltern um uns, und nun sind wir an der Reihe, uns um sie zu kümmern.

Quel modo di prendersi cura degli anzianni è scandaloso.

Diese Behandlung alter Menschen ist schlimm.

Non ha nessuno che si prenderà cura di lei.

Sie hat niemanden, der sich um sie kümmert.

- C'è una cura?
- C'è una terapia?
- C'è un trattamento?

Gibt es eine Heilmethode?

- Si prese cura di sua madre dopo che suo padre morì.
- Lui si prese cura di sua madre dopo che suo padre morì.

Er kümmerte sich um seine Mutter, nachdem sein Vater gestorben war.

Oggi, la cura del cuore è meno terreno per filosofi,

Heute ist das Herz nicht mehr die Domäne der Philosophen,

Una vita dove abbiamo creato una cura attraverso la collaborazione.

Ein Leben, in dem wir durch Zusammenarbeit ein Heilmittel finden.

Un bebè è incapace di prendersi cura di sé stesso.

Ein Baby kann sich nicht selbst versorgen.

Da piccolo ho dovuto imparare a prendermi cura di me stesso.

In jungen Jahren musste ich lernen, für mich selbst zu sorgen.

- Tom si occuperà di tutto.
- Tom si prenderà cura di tutto.

Tom wird sich um alles kümmern.

Gli scienziati non hanno ancora trovato una cura per il cancro.

- Die Wissenschaftler haben noch keine Heilung für Krebs gefunden.
- Die Wissenschaftler haben noch kein Heilmittel gegen Krebs gefunden.

Agli abitanti ... farai, con la tua condotta, la cura del governo del

Sicherheit geben ... Sie werden sie durch Ihr Verhalten dazu bringen, für die Regierung von

Ella nascose la lettera con cura, in modo che nessuno la vedesse.

- Sie versteckte den Brief sorgsam, damit ihn niemand sehe.
- Sie versteckte den Brief sorgsam, dass ihn niemand sehe.

Il terapeuta ha in cura il paziente per una lesione alla schiena.

Der Therapeut behandelt die Rückenverletzung des Patienten.

Mentre eravamo in vacanza, un vicino si è preso cura del nostro gatto.

Während wir im Urlaub waren, hat sich ein Nachbar um unsere Katze gekümmert.

Non ti ho mai dato il diritto di prendersi cura dei miei affari.

Ich habe dich nie dazu befugt, dich um meine Angelegenheiten zu kümmern.

"Mi prenderò cura del tuo benessere ... e tu, con la tua disciplina, darai sicurezza

"Ich werde mich um Ihr Wohlergehen kümmern ... und Sie werden durch Ihre Disziplin den Einwohnern

La madre di Lucy le dice di prendersi cura della sua sorella più giovane.

- Lucys Mutter bat sie, sich um ihre jüngere Schwester zu kümmern.
- Lucys Mutter sagte ihr, sie solle sich um ihre jüngere Schwester kümmern.

- Mia sorella si occupa spesso del bambino.
- Mia sorella si prende sovente cura del bambino.

Meine Schwester kümmert sich oft um das Baby.

Come tutte le missioni Apollo, l'Apollo 8 è stato gestito con cura dalla Mission Operations Control

Wie alle Apollo-Missionen wurde Apollo 8 sorgfältig vom Mission Operations Control

Un paese che ignora il proprio ieri, di cui non sa assolutamente nulla e non si cura di sapere nulla, non può avere un domani.

Ein Land, das seine Vergangenheit ignoriert, das nichts darüber weiß und nichts darüber wissen will, kann keine Zukunft haben.

Ora si tratta qui di un manoscritto di una lunghezza notevole, realizzato con cura e chiaramente scritto da una mano esperta, sicché era difficile considerarlo come un semplice divertimento o come il risultato di un momento di noia da parte dell'autore sconosciuto.

Hierbei aber handelte es sich um ein Manuskript von beachtlicher Länge, sorgfältig ausgeführt und offenbar mit geübter Hand geschrieben, so dass es schwerfiel, es als bloße Spielerei oder als Resultat der Langeweile des unbekannten Verfassers anzusehen.

L'unica situazione in cui è giusto raccogliere un uccellino è se l'animale è ferito. Negli altri casi è più che sufficiente toglierlo dalla strada e collocarlo in un cespuglio, sopra un davanzale, sopra un albero eccetera. E lasciare che i genitori continuino a prendersene cura. È la natura, ragazzi; meno si interviene e meglio è!

Die einzige Situation, in der man einen Vogel mitnehmen darf, ist, wenn das Tier verletzt ist. In anderen Fällen reicht es vollkommen aus, ihn von der Straße zu nehmen und ihn in einen Busch, auf ein Fensterbrett, einen Baum oder etwas Ähnliches zu setzen. Und überlasst es den Eltern, sich weiter um ihn zu kümmern. Das ist die Natur, Kinder; je weniger man eingreift, desto besser!

Quando mio padre è morto, è con molto amore e cura che abbiamo organizzato il funerale, con delle parole sulla sua vita, di brani tratti dalle sue opere musicali preferite e così via, anche se tutti abbiamo pensato che non era più di questo mondo e non era consapevole di quello che stavamo facendo per lui.

Als mein Vater starb, haben wir die Trauerfeier sehr liebevoll und sorgsam gestaltet, mit Reden über ihn, kurzen Auszügen aus seinen beliebtesten Musikstücken und so weiter, obgleich wir alle der Auffassung waren, er würde nicht mehr existieren und nicht davon wissen, was wir für ihn tun.

- Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani dei ladroni i quali, dopo averlo spogliato e coperto di ferite, se ne andarono lasciandolo mezzo morto. Per caso un sacerdote scendeva per quella stessa strada e, veduto quell'uomo, passò oltre, dall'altra parte. Similmente anche un levita si trovò a passare da quel luogo, lo vide e passò oltre, dall'altra parte. Ma un Samaritano, che era in viaggio, passò accanto a lui, lo vide e ne ebbe compassione. E, accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra olio e vino; poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo portò a una locanda e si prese cura di lui.
- Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e incappò nei briganti che lo spogliarono, lo percossero e poi se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. Per caso, un sacerdote scendeva per quella medesima strada e quando lo vide passò oltre dall'altra parte. Anche un levita, giunto in quel luogo, lo vide e passò oltre. Invece un Samaritano, che era in viaggio, passandogli accanto lo vide e n'ebbe compassione. Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite, versandovi olio e vino; poi, caricatolo sopra il suo giumento, lo portò a una locanda e si prese cura di lui.
- Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico, e s'imbatté nei briganti che lo spogliarono, lo ferirono e poi se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. Per caso un sacerdote scendeva per quella stessa strada, ma quando lo vide, passò oltre dal lato opposto. Così pure un Levita, giunto in quel luogo, lo vide, ma passò oltre dal lato opposto. Ma un Samaritano, che era in viaggio, giunse presso di lui e, vedendolo, ne ebbe pietà; avvicinatosi, fasciò le sue piaghe versandovi sopra olio e vino, poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo condusse a una locanda e si prese cura di lui.

Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen. Es begab sich aber ungefähr, dass ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber. Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber. Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein, ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goss darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.