Translation of "Sentono" in French

0.017 sec.

Examples of using "Sentono" in a sentence and their french translations:

- Si sentono affamati.
- Loro si sentono affamati.
- Si sentono affamate.
- Loro si sentono affamate.

- Ils ont faim.
- Elles ont faim.

Non ci sentono.

- Ils ne nous entendent pas.
- Elles ne nous entendent pas.

Perché lo sentono se ti importa,

parce qu'ils peuvent sentir que vous y faites attention,

A mezzanotte tutti sentono il freddo.

À minuit, le froid est glacial.

Perché loro si sentono in quel modo?

Pourquoi ces gens se sentent-ils comme ça ?

Tom e Mary non si sentono stanchi.

Tom et Mary ne se sentent pas fatigués.

sentono che potrebbero non ottenere la giusta istruzione.

ont l'impression de ne pas acquérir les bonnes compétences.

Molti bambini non sentono molto bene la differenza.

Beaucoup d'enfants n'entendent pas très bien la différence.

Il cervello dei bambini che sentono una lingua sola

Les cerveaux des bébés qui n'entendent qu'une langue,

Ma il cervello dei bambini che sentono due lingue

mais le cerveau des bébés qui entendent deux langues

Non si sentono molto a proprio agio in gruppo.

Ils ne sont pas vraiment à l'aise ensemble.

E all'improvviso si sentono più o meno a casa.

et soudain, ils se sentent chez eux.

Arrivano qua e si sentono i padroni del mondo.

Ils viennent ici et se sentent comme les maîtres du monde.

Hanno occhi, ma non vedono; orecchie, ma non sentono.

Ils ont des yeux, mais ne voient pas; des oreilles, mais n'entendent pas.

E le persone si sentono a disagio con la nostra rabbia.

Or les gens ne se sentent pas à l'aise avec notre colère.

Sentono che si stanno rapportando con una serie di crisi urgenti.

Ils ont l'impression de faire face à une série de crises urgentes.

È ora che molte piccole creature si sentono più al sicuro ed escono.

C'est là que de nombreuses petites créatures osent émerger.

Per la prima volta in tre mesi gli orsi sentono il calore del sole.

Pour la première fois en trois mois, les ours sentent la chaleur du soleil.

Molti insegnanti si sentono impreparati per insegnare a leggere e a fare i conti.

De nombreux instituteurs se sentent mal préparés à enseigner la lecture et le calcul.

Sto studiando trentuno lingue perché voglio conoscere meglio il mondo, che una volta evitavo, per esempio, per leggere dei testi con una traduzione sbagliata e per comunicare con i miei amici nella loro lingua madre, dato che alcuni di loro non parlano inglese, o, se lo fanno, non riescono ad esprimere ciò che esattamente sentono o pensano.

Je suis en train d'étudier 31 langues, parce que je voudrais connaître mieux le monde que j'évite, par exemple, lire les textes mal traduits et communiquer avec mes amis qui parlent les autres langues maternelles, la plupart d'entre eux ne sont pas capables de parler en anglais ou, s'ils le font, ne pourraient pas exprimer ce qu'ils ressentent ou pensent exactement.

Dato che gli anglofoni non-madrelingua che parlano inglese hanno troppa vergogna di non padroneggiarlo, spesso fanno finta, cosa che provoca una sovrastima del loro livello di comprensione da parte dei madrelingua, i quali tutto d'un tratto si sentono tranquilli di poter alzare il livello del linguaggio con costoro, cosa che genera il seguente circolo vizioso: io non capisco bene un madrelingua, ma ne ho vergogna, quindi faccio finta di capirlo, e dunque lui se ne convince e diviene ancora più incomprensibile. Molti anglofoni arrivano così a convincersi che il mondo intero li capisca perfettamente.

Étant donné que les non-natifs anglophones qui parlent anglais ont trop honte de ne pas bien le maîtriser, ils font souvent fort bien semblant, ce qui a pour conséquence une surestimation de leur niveau de compréhension par les locuteurs natifs, qui du coup, se sentent à l'aise pour relever leur niveau de langue avec eux ; il s'ensuit le cercle vicieux suivant : je ne comprends pas bien un natif mais j'en ai honte, donc je fais semblant de le comprendre, donc il s'en persuade et devient encore plus incompréhensible. Beaucoup d'anglophones sont donc ainsi convaincus que le monde entier les comprend parfaitement.

Così come in tempo di guerra, ufficiali e soldati si sentono responsabilizzati dall'opinione generale a commettere atti che, in tempo di pace, sono necessari per i criminali, anche rivoluzionari nella loro lotta, considerati coperti dal parere del loro circolo, secondo cui gli atti di crudeltà che hanno commesso erano nobili e morali, essendo commessi da loro nel prezzo della loro libertà, della loro vita, di tutto ciò che è caro alla maggior parte degli uomini. Ciò ha spiegato che persone eccellenti, in grado non solo di causare sofferenza, ma anche di sopportarne la vista, potrebbero felicemente prepararsi alla violenza e all'omicidio, e professare la santità di tali atti, considerati come un mezzo di difesa, o come utili per la realizzazione di un ideale di felicità per l'umanità.

De même que, en temps de guerre, officiers et soldats se sentent autorisés par l’opinion générale à commettre des actes qui, en temps de paix, sont tenus pour criminels, de même les révolutionnaires, dans leur lutte, se regardaient comme couverts par l’opinion de leur cercle, en vertu de laquelle les actes de cruauté qu’ils commettaient étaient nobles et moraux, étant commis par eux au prix de leur liberté, de leur vie, de tout ce qui est cher à la plupart des hommes. Ainsi s’expliquait, que des personnes excellentes, incapables non seulement de causer une souffrance, mais même d’en supporter la vue, pussent se préparer tranquillement à la violence et au meurtre, et professer la sainteté de tels actes, considérés comme moyens de défense, ou encore comme instrument utile à la réalisation d’un idéal de bonheur pour l’humanité.