Translation of "Halál" in Turkish

0.005 sec.

Examples of using "Halál" in a sentence and their turkish translations:

Halál komoly.

Bu oldukça ciddi.

- Én vagyok a Halál.
- A Halál vagyok.

Ben ölümüm.

- A Halál elől nincs menekvés.
- A Halál elől nincs kitérő.
- Elkerülhetetlen a halál.

Ölüm kaçınılmazdır.

Közeleg a halál.

Ölüm yakındır.

A halál végleges.

Ölüm kalıcıdır.

Halál fáradt vagyok.

- Çok yorgunum.
- Ben gerçekten yorgunum.

Megérintett a halál.

Ölümden etkilendim.

A halál biztos.

Ölüm kesindir.

- Eljött a Halál ideje.
- Itt a vég.
- Eljött a Halál pillanata.
- Közeleg a Halál órája.

Ölme vakti.

Gyakran élet-halál kérdése.

çoğu zaman hayatla ölüm arasındaki fark.

Halál ellen nincs orvosság.

- Ölüme çare yok.
- Ölümün ilacı yok.

Ez élet-halál kérdése.

- Ölüm kalım meselesi.
- Bu bir yaşam ve ölüm meselesi.

Biztos csak a halál.

Tek kesin şey ölümdür.

A bűn jutalma halál.

Günahın bedeli ölümdür.

- Gondolod, hogy van élet a halál után?
- Hiszel a halál utáni életben?

- Ölümden sonraki hayata inanıyor musun?
- Ölüm sonrası yaşama iman ediyor musun?

Ahogy közeledünk a halál felé,

Şimdi bir ayağımız çukurda.

A halál az egyetlen kiút?

- Tek çıkış yolu ölüm mü?
- Ölüm müdür tek çıkar yol?
- Ölüm tek çıkar yol mu?

A halál megold minden problémát.

Ölüm bütün problemleri çözer

A halál után nincs semmi.

Ölümden sonra hiçbir şey yok.

Van élet a halál előtt?

Ölümden önce hayat var mıdır?

A halál senkit nem kímél.

Hiç kimse ölümden kurtulmaz.

A céltalan élet korai halál.

Anlamsız bir yaşam, erken doğmuş bir ölümdür.

A halál ismét összehozta őket.

Ölüm onları birleştirdi.

Ahol üldözés és halál vár rájuk.

eziyet ve ölüme gönderiyor.

Vagy az élet meg a halál.

yaşam ve ölüm gibi.

Becsület és halál közül kell választanod.

Onur ve ölüm arasında bir seçim yapmalısın.

De a halál mindkettőnket fenyegető árnyékként követ."

"Ama ölüm tehdidi ikimizin de gölgesinde gizli."

A temetők nem csak a halál helyszínei.

...mezarlıklarda sadece ölümle karşılaşılmaz.

- Bizonyosan.
- Biztos.
- Tuti.
- Sicher.
- Holtbiztos.
- Halál biztos.

Tabi ki.

Nekem ez élet és halál kérdése volt.

O, benim için bir ölüm kalım meselesiydi.

Tomnak becsület és halál közül kell választania.

Tom şeref ve ölüm arasında seçim yapmalı.

Tudta, hogy a Halál elől nem menekülhet.

Ölümden kaçış olmadığını biliyordu.

A halál árnyékába kerülni igen hasznos tapasztalást jelenthet.

Ölümle burun buruna gelmek eğitici bir deneyim olabilir.

- Megállapítottuk a halálát.
- Megállapítottuk nála a halál beálltát.

- Biz onun ölümünü teyit ettik.
- Onun ölümünü doğruladık.

Úgy vélem, hogy a szégyennél jobb a halál.

Bence ölüm utanca tercih edilir.

- Ez olyan biztos, mint a halál.
- Ez halál biztos.
- Ez holt biztos.
- Ezt akár készpénznek is veheted.
- Akár mérget is vehetsz rá.
- A nyakamat is rátenném.
- Holt sicher!

Bu ölüm kadar kesin.

- Senki sem tudja a halált elkerülni.
- A halál elől senki nem menekülhet el.

Hiç kimse ölümden kaçamaz.

Hogy hogy tud ilyen gyorsan gondolkodni és élet-halál döntéseket hozni, az egyszerűen felfoghatatlan.

Bu kadar çabuk düşünebilmesi ve böyle ölüm kalım kararlarını alabilmesi gerçekten olağanüstü.

Ha nem lenne halál, nem tudnánk értékelni az életet. Még csak szavunk sem lenne rá.

Ölüm olmasaydı hiç kimse hayata değer vermezdi. Bunun için bir isim bile bulamayabiliriz.

- Megölni őket!
- Öljétek meg őket!
- Nyírjátok ki őket!
- Öld meg őket!
- Nyírd ki őket!
- Halál rájuk!

Onları öldür.

A halál sajnos elkerülhetetlen és mindig szomorú. De hiszem, hogy mind viszontlátjuk egymást egy csodaszép helyen.

Maalesef ölüm kaçınılmaz ve her zaman çok üzücü. Ama bence hepimiz birbirimizi çok güzel bir yerde tekrar göreceğiz.

- Inkább a halált választom, semmint szégyenfolt essék a becsületemen!
- Inkább meghalok, mint hogy elveszítsem a becsületemet!
- Inkább a halál, mint hogy szégyenfolt essen a becsületemen!

Şerefsizlikten önce ölüm!

A halál két dolog egyike. Vagy megsemmisülés, és a halott semminek sincs tudatában; vagy pedig, ahogy nekünk mondják, egy igazi változás: a lélek vándorlása erről a helyről egy másikra.

Ölüm iki şeyden biridir.O ya ölümlülüktür, ve ölüler herhangi bir şeyin bilincinde değildir; ya da bize söylenildiği gibi, gerçekten bir değişikliktir: ruhun bu yerden ötekine göç etmesidir.