Examples of using "Mennék" in a sentence and their russian translations:
Я хотел бы пойти.
- Я бы очень хотел пойти.
- Я бы очень хотела пойти.
- Я бы очень хотел поехать.
Я бы не пошел.
Я был бы счастлив пойти с тобой.
- На твоём месте я бы пошёл.
- На твоём месте я бы поехал.
- На вашем месте я бы пошёл.
- На вашем месте я бы поехал.
- Я бы не пошла кататься на коньках сегодня.
- Я бы не пошёл кататься на коньках сегодня.
- Я бы никогда туда не пошла.
- Я бы никогда туда не пошёл.
- Если бы я мог пойти, я бы пошёл.
- Если бы я мог поехать, я бы поехал.
На твоём месте я бы пошёл туда пешком.
Если бы не дождь, я бы пошёл на рыбалку.
Было бы глупо идти одному.
Будь у меня время, я бы пошёл в кино.
- Если получится, я хочу отправиться в путешествие вокруг света.
- Если получится, я хочу отправиться в кругосветное путешествие.
- Я бы не ходил туда.
- Я бы не ходила туда.
Я бы лучше пошёл пешком вместо того, чтобы ехать на такси.
Будь у меня время, я бы пошёл в кино.
- Ты не возражаешь, если я не пойду?
- Вы не возражаете, если я не пойду?
- Ты не возражаешь, если я не поеду?
- Вы не возражаете, если я не поеду?
Я бы предпочёл не выходить сегодня.
Если ехать за границу, я бы предпочёл во Францию.
Был бы я моложе, я бы поехал за границу учиться.
Я бы предпочёл сходить в музей искусств, а не в кино.
Не лучше бы мне было пойти с тобой?
На твоём месте я бы туда не пошёл.
- Я лучше останусь здесь, чем пойду туда.
- Я бы предпочёл остаться здесь, чем идти туда.
- Я бы предпочёл остаться здесь, а не идти туда.
- Я, пожалуй, лучше пройдусь.
- Я, пожалуй, лучше пешком пойду.
- Ты хочешь, чтобы я пошёл без тебя?
- Хотите, чтобы я пошёл без вас?
Мне хочется пройтись пешком.
- Знаешь, что сводит меня с ума?
- Знаете, что сводит меня с ума?
"Иди ко мне, Мэри!" - "Том, я бы с радостью, но этот мост между нами кажется мне не вполне надёжным".